پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۴ مهر ۱۳۸۲، ۱۰:۴۶

در گفت و گو با " مهر " مطرح شد

محمد علي گوديني : خيلي ها براي ادبيات نسخه مي نو يسند اما هيچ كدام كارساز نيست

محمد علي گوديني : خيلي ها براي ادبيات نسخه مي نو يسند اما هيچ كدام كارساز نيست

ادبيات داستاني ما دچار يك بيماري مزمن شده است و خيلي ها براي آن نسخه مي نو يسند ، اما هيچ كدام كارساز نيست!

" محمد علي گوديني " نويسنده معاصر در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر " با بيان اين مطلب گفت : تب و لرز اين بيماري ، به سراغ همه خواهد رفت ، حتي كساني كه فكر مي كنند بر اسب مراد سوارند و براي چند روزي در اين ميدان اعلام حضور مي كنند.
اين نويسنده كه اخيرا مجموعه داستان " لبخند تلخ " را منتشر كرده است ، افزود : ادامه روند فعلي در ادبيات داستاني ، به شدت بر فاصله نويسنده و مخاطب مي افزايد ، مگر آن كه فكري اساسي براي حل بحران هاي موجود صورت بگيرد.
گوديني تصريح كرد : اگر بتوانيم سياست را از عرصه ادبيات دور كنيم ، قطعا چشم انداز روشني در وراي آن مي بينيم ، زيرا اين تفكر كه "  فقط ما باشيم و ديگران نه " لطمه هاي جبران ناپذيري به پيكره ادبيات ما وارد خواهد ساخت.
نويسنده " لبخند تلخ " ياد آور شد : خوشبختانه در كشور ما دهها ناشر و نويسنده و اثر درخشان وجود دارد اما به دلايلي امكان ارائه همه اين آثار نيست و تمام ظرفيت ها و توانمندي ها در اين عرصه ديده نمي شود .
وي با بيان اين كه پشتوانه هاي تاريخي قابل ملاحظه اي در ادبيات ايران مشاهده مي شود كه شهرت آن از مرزهاي جغرافيايي نيز فراتر رفته است ، گفت : در كشوري با اين سابقه و تمدن ، هنوز سيستم مناسبي براي توزيع كتاب  فعال نيست ، آيا وجود اين معضل ، جاي تامل و تاسف ندارد؟
گوديني افزود : يك آمار غير رسمي مي گويد در ايران ، نام صد هزار شاعر و سي و پنج هزار نويسنده به ثبت رسيده است ! حال بايد ديد اگر يك نويسنده در طول سال ، فقط دو داستان كوتاه يا يك رمان خلق كند ، براي انعكاس و توزيع اين محصول مكتوب ، به چه تعداد نشريه و كتاب فروشي نيازمند هستيم؟
اين نويسنده گفت : در بخش هاي مختلف مديريت فرهنگ ، معاونت هاي مختلفي وجود دارد كه امور به صورت خاص پي گيري مي شود اما ادبيات هميشه زيرمجموعه مديريت ها و معاونت هاي مختلف است ، بخش هاي خصوصي نيز چندان توجهي به حوزه ادبيات ندارند كه همين موضوع ، يكي از عوامل نزول اهل قلم ماست.

گوديني يادآور شد : وجود چند عامل مهم اجازه نمي دهد تا ادبيات ما مرزهاي بين المللي را در نوردد ، يكي از آنها مهجور بودن زبان فارسي است كه گاه ، حتي توسط خود ما هم مظلوم واقع مي شود ! طبيعتا به غير از چند كشور همسايه ، زبان فارسي در جاهاي ديگر شناخته شده نيست و چون در مورد فارسي زبانان مسلمان در نظام حكومتي غرب ، تبليغات منفي صورت مي گيرد ، رغبت زيادي هم از سوي نويسندگان و مترجمان خارجي براي ترجمه ادبيات ايران احساس نمي شود ، عامل ديگر جهاني نشدن ادبيات ما ، جريان ضعيف و يك طرفه ترجمه ملل ديگر در كشور ماست كه عدم عضويت ايران در كنوانسيون كپي رايت اين ضعف را تشديد مي سازد و گاه كتاب هايي را مي توان ديد كه به طور همزمان ، از سوي چندين ناشر با ترجمه هاي مختلف منتشر مي شود!

  چون در مورد فارسي زبانان مسلمان در نظام حكومتي غرب ، تبليغات منفي صورت مي گيرد ، رغبت زيادي هم از سوي نويسندگان و مترجمان خارجي براي ترجمه ادبيات ايران احساس نمي شود

اين نويسنده در ادامه صحبت هاي خود گفت : متاسفانه تفكر وارداتي در كشور ما پررنگ تراست و ما هنوز نتوانسته ايم به اين باور برسيم كه براي جهان امروز ، حرف هاي قابل طرح داريم ، در حال حاضر مترجمان زيادي در كشور ما هستند كه صرفا چشم به فراسو دوخته اند و منتظرند كه چيزي از آن سوي مرزها برسد و آنها به زبان فارسي ترجمه اش كنند ، در حالي كه همين عده اصولا در جريان تازه هاي كتاب و ادبيات داخل كشور نيستند!
وي با تقبيح شيوه هاي افراطي در استفاده از مكتب هاي داستان نويسي بيگانه خاطرنشان كرد :  اين پديده را حاصل نوعي خودباختگي و ذلت مي بينم و معتقدم كه  با اتخاذ چنين شيوه هايي ، ادبيات خودمان را نه تنها در سطح جهان كه در داخل كشور نيز به انزوا خواهيم كشيد.
محمد علي گوديني با تاكيد بر ضرورت حفظ و اشاعه زبان فارسي از ظريق ادبيات داستاني گفت : جريان هايي مشكوك اجازه نداده اند كه درچند دهه اخير ، ادبيات فارسي زبانان در سطح جهان شناخته شود ، من خبرهاي نگران كننده اي هم شنيده ام ، از جمله اين كه فرزندان بعضي از خانواده هاي ايراني مقيم خارج ، با اكراه  ،  آموزش زبان و ادبيات فارسي را مي پذيرند ! در حالي كه در همان كشورها اعراب ، چيني ها ، ژاپني ها ، آفريقايي ها و . . .  با عشق و علاقه ، زبان ملي و مادري خودشان را تقويت و ترويج مي كنند .
اين نويسنده كه تا به حال ، كتاب هاي متعددي را  منتشر كرده است ، افزود : به اعتقاد من ، از اين سو نيز بايد قانوني وضع شود كه در ازاي تعداد كتاب هاي ترجمه شده به زبان فارسي ، آثاري نيز از كشور ما به زبان هاي مختلف ترجمه  گردد و توازن قابل قبولي برقرار شود.

کد خبر 28874

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha