پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۲ مرداد ۱۳۸۵، ۱۱:۱۳

در گفتگو با مهر

دكتر عباس پژمان : خلق اثر در زبان اصلي راحت تر از كار ترجمه است

دكتر عباس پژمان : خلق اثر در زبان اصلي راحت تر از كار ترجمه است

عباس پژمان - مترجم ادبي ، گفت : ترجمه در حوزه فرهنگ و ادب امري بسيار ضروري است و هيچ ملت ، فرهنگ و زباني بي نياز از ترجمه نيست .

 


اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر با بيان اين مطلب افزود : تاثيرترجمه درفرهنگ و ادب هر ملتي يك امر بديهي است و در همه زبانها به دنبال هر نهضت ترجمه شاهد يك شكوفايي ادبي نيز بوده ايم .

عباس پژمان تصريح كرد : آموزش رشته مترجمي دردانشگاه ها بي تاثير در روند ترجمه نيست و تا حدودي مترجمان بايد دراين رشته آموزش ببينند ، اما آن چيزي كه بيشتر در ترجمه موثر خواهد بود ذوق و خلاقيت مترجم است كه از طريق آموزش آموخته نخواهد شد .

وي دررابطه با مفهوم ترجمه درست ، گفت : مترجم بايد متن مورد ترجمه خود را به خوبي فهميده باشد و با درك بالا ، اثري هم پاي اثراصلي درزبان دوم خلق كند ، كه دراين صورت ترجمه درستي ارائه شده است .

اين مترجم ياد آور شد : در شرايط كنوني نيازهاي علمي ، فلسفي و ادبي بسياري وجود دارد كه به وسيله ترجمه برآورده خواهد شد كه گاه گاهي هم مترجماني با ترجمه هاي بسيار خوب اندكي ازاين نيازهاي مخاطبان را بر آورده كرده اند .

وي خاطرنشان كرد : ترجمه يك اثر پرارزش و ارائه يك ترجمه با ارزش كارراحتي نيست و حتي گاهي سخت تر از كار مولف خواهد بود .

عباس پژمان اظهارداشت : خلق اثري درزبان اصلي راحت ترازكارترجمه است ، چراكه هنركلامي درزبان ديگربا مشكلات بسياري روبه رو خواهد شد و كارسخت ترمي شود ، اما اينكه مترجم هم طراز با مولف باشد ضرورتي ندارد ، چون اگر بدين صورت باشد نيازي به ترجمه نيست و مترجم به جاي ترجمه دست به خلق اثر خواهد زد ، بنابراين تنها رعايت اصول ترجمه و ارائه يك ترجمه با ارزش كافي است .

کد خبر 365994

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha