حامد جعفری تهیهکننده انیمیشن سینمایی «فیلشاه» در گفتگو با خبرنگار مهر درباره آخرین وضعیت تولید این اثر گفت: از ابتدای سال ۹۴ شروع به نگارش فیلمنامه این انیمیشن کردیم و از ابتدای سال ۹۵ هم وارد مسیر تولید و طراحی کاراکترها شدیم، به همین ترتیب چندی پیش دوبله را آغاز کردیم همچنین در حال حاضر کاهای ساخت موسیقی «فیلشاه» در دست انجام است و در تلاشیم اولین نمایش آن در سی و پنجمین جشنواره فیلم فجر باشد.
وی افزود: ما یک استراتژی بلندمدت را هم در گروه «هنر پویا» پی ریزی کرده ایم و این برنامه این است که ما در تلاشیم بیشتر به عنوان یک کمپانی شناخته شویم زیرا به نظرم در ساخت انیمیشن بیشتر کمپانی ها شناخته می شوند برای مثال همه کمپانی دیزنی را به یاد دارند. بر همین اساس به همراه هادی محمدیان در تلاش هستیم هر سال برای گروه کودک و نوجوان که مخاطبان اصلی ما هستند یک انیمیشن بلند سینمایی بسازیم.
جعفری عنوان کرد: ما می خواهیم با پیگیری این برنامه ها به سهم خود این خلایی که در انیمیشن و سینمای کودک در کشورمان وجود دارد، جبران کنیم. البته آرزوهای بزرگتری برای این فضا داریم اما در تلاش هستیم تا بتوانیم آثاری بسازیم که گروه سنی کودک و نوجوان از آنها استقبال کند و هر روز کارمان کمنقصتر و بهتر شود.
وی با اشاره به اینکه یک مجموعه کاملاً خصوصی هستند و باید به فکر بقای خودشان هم باشند، عنوان کرد: با همین رویکرد ما در اکران «شاهزاده روم» یک تیم مستندساز را مأمور کردیم تا با مردم گفتگو کنند و بتوانیم نقاط ضعف و قوت انیمیشن «شاهزاده روم» را شناسایی کنیم. ما روی این نقاط ضعف و قوت کار کردیم و در نظر داریم نقاط ضعف ما در هر اثر نسبت به فیلم قبلی کمتر و کارها بینقصتر شود و به این ترتیب کارهایمان بهبود پیدا کند.
این تهیهکننده ادامه داد: اینکه تیم تولیدکننده از پیش با هم کار کرده باشند و خواستههای تهیهکننده و کارگردان را بدانند باعث میشود اتفاق تولید بسامان باشد و کیفیت کار بالا برود. به همین دلیل ما تلاش میکنیم در هسته اصلی کار ابتدا یک تیم منسجم داشته باشیم و سپس تغییرات آن را مبتنی بر بهبود فضای تولید انجام دهیم. از طرفی برای اکران هم برنامههایی داریم و روی مخاطبان خارجی آن هم سرمایهگذاری کردهایم.
تهیه کننده انیمیشن سینمایی «شاهزاده روم» که سال گذشته اکران موفقی داشت، عنوان کرد: «شاهزاده روم» به زبان عربی و انگلیسی دوبله و به زبان اسپانیایی، ایتالیایی و فرانسوی زیرنویس شد. بر همین اساس ما در نظر داریم «فیلشاه» را به زبان عربی، انگلیسی و فرانسوی دوبله و به زبان اسپانیایی، آلمانی و احتمالاً چینی زیرنویس کنیم. دلیل این برنامهریزیها این است که مخاطب کودک یک مخاطب جهانی است و مفاهیمی که آنها دارند با فرهنگهای مختلف تفاوت چندانی ندارد.
وی در پایان خاطرنشان کرد: ما تجربه اکرانهای محدودی را در «شاهزاده روم» داشتیم و تلاش میکنیم در «فیلشاه» این تجربه را بسط و گسترش دهیم که بتوانیم اکران بهتری داشته باشیم.
نظر شما