پیمان معادی درباره وضعیت اقتباس ادبی در سینمای ایران به خبرنگار مهر گفت: "فیلمنامه نویسان زیادی را سراغ دارم که نگاه شخصی شان را به داستان ها تزریق کرده اند. البته اقتباس شیوه های مختلفی دارد و علاوه بر اقتباس مستقیم می توان ایده ای را از یک داستان گرفت و با نگاه جدیدی آن را پرداخت کرد."
وی ادامه داد: "فیلمنامه نویس با نگاه خودش قصه را می نویسد، کارگردان با نگاه خودش فیلم را می سازد و در نهایت تغییراتی ایجاد می شود که اثر کمرنگی از داستان اولیه باقی می ماند. این رویکرد به اقتباس را در سینما زیاد دیده ام و به نظرم درست است. همانطور که در تمام دنیا اتفاق می افتد. اقتباس یک ضرورت است."
فیلمنامه نویس "کافه ستاره" در مورد محدودیت های موجود در خلق داستان و موقعیت های اصیل افزود: "تعداد داستان های موجود در دنیا بسیار محدود است. ما حدود 18-17 داستان و 38-37 موقعیت نمایشی داریم که همه این موقعیت ها را شکسپیر نوشته است. پس هر چه بنویسیم بر اساس یکی از این موقعیت ها یا داستان هاست."
معادی با نام بردن از اقتباس خوب به عنوان شرط مهم اقتباس گفت: "فرمول های متعددی برای اقتباس وجود دارد که همه بر اساس سیستم ها و ساختارهای پیشرفته بنا شده است. اگر این کار درست انجام شود نتیجه خوبی هم در پی دارد و باید از آن استقبال شود. مشکل ما این است که هنوز اقتباس را افت می دانیم. درست مانند نقاشی که به کلاس نقاشی می رود، ولی وقتی از او می پرسند چه سبکی کار می کند، می گوید سبک خودم را! اگر به کاری که انجام می دهیم اشراف داشته باشیم، می توانیم به نگاه خاصی که به منبع اقتباس داشته ایم افتخار کنیم."
فیلمنامه نویس "عطش" درباره دلیل رویکرد بیشتر به اقتباس از متون خارجی در سینمای ایران گفت: "متونی که از ادبیات خارجی ترجمه می شوند دست و بال فیلمنامه نویس را در حیطه موضوعاتی که کار می کند باز می گذارند. البته من کتاب های ایرانی بسیار خوبی هم خوانده ام که می توانند منابع اقتباسی خوبی باشند. ولی رقم های پیشنهادی به قدری عجیب است که از این کار منصرف شدم. در صورتی که برای رمان خارجی نیازی به پرداخت مبلغ یا کپی رایت وجود ندارد. مطمئن باشید اگر این مسیر تحت شرایط معقول قرار بگیرد تهیه کنندگان به جای فیلم دیدن کتاب می خوانند."
معادی ضمن استقبال از تشکیل دفاتر و مراکز حمایتی برای فیلمنامه و فیلمنامه نویس افزود: "امیدوارم این اتفاق شروع جریانی باشد که در آینده گسترش پیدا کند و حمایت شود. در تیتراژ بیش از 80 درصد فیلم های دنیا نوشته شده بر اساس رمانی از ... پس معلوم است اساس و سازمانی فکر شده پشت فیلم است. حداقل تأثیر گسترش چنین دفاتری می تواند چاپ کتاب های بیشتر باشد. چون می دانند از روی آنها فیلم ساخته خواهد شد. مهمتر از همه اینکه فیلمنامه نویس و نویسنده ارتباط بی واسطه پیدا می کنند تا شکل قانونی اقتباس هم حفظ می شود."
این فیلمنامه نویس در پایان علت کمرنگ بودن فعالیت دفتر اقتباس ادبی بنیاد سینمایی فارابی را در یک سال گذشته ناشی از ضعف اطلاع رسانی دانست و گفت: "من خودم به عنوان یک فیلمنامه نویس از تشکیل چنین دفتری بی اطلاع بودم و فکر می کنم بهتر است خبر چنین فعالیت هائی به صورت گسترده در اختیار هنرمندان متأثر از این فعالیت ها قرار بگیرد."
نظر شما