این شاعر و تصویرگر در گفتگو با خبرنگار مهر ، با بیان این مطلب افزود : در جشنواره های بین المللی زبان واسطه احتیاج است و در ادبیات ، بسیاری از مفاهیم در گرو نثر بوده و در شعر ، کار مشکل تر خواهد شد ، چرا که ساختار زبان در شعر سلیقه ای است و باید مترجم شعر یا شاعر بوده و یا شعر را خوب بشناسد .
جمال الدین اکرمی تصریح کرد : وقتی عنوان بین الملل مطرح می شود ، یک جور گفتار زبانی ملی ایجاد می کنیم که نیازمند گرایش های متنوع تری است و من معتقدم که در عرصه کودک چه در مخاطب پذیری و چه گرایش به موضوع سلیقه ای رفتار شده است .
وی با تاکید بر داوری و ارزشیابی ادبیات کودک و نوجوان در جشنواره بین المللی شعر فجر ، ادامه داد : به نظر من شعر کودک و شعر نوجوان هم سنگ نیستند و راندن یک موضوع به عنوان کودک و نوجوان معضل آفرین است ، چرا که کودک محور ارتباطی بین کودک و نوجوان است و شعر کودک کنایه پذیر نبوده و از تشبیه و ایما استفاده می شود . اما شعر نوجوان بدون کنایه و استعاره شعر نیست و بحث مفهوم و آشنایی با زبان به میان می آید و حتی شعر خردسال که همراه با ریتم و موسیقی است ، بنابراین اگر قرار است جشنواره ای برگزار شود این گونه ها باید از هم جدا باشند .
این شاعر اضافه کرد : به غیر از مخاطب پذیری ، تنها به نوع خاصی از شعر توجه داشته ایم و هر نوع نو آوری را در شعر کودک کنار زده ایم و اسرار بر آسان پذیری در شعر کودک داریم و در صورتی که کودک امروز به دنبال مفاهیم پیچیده است و حال در عرصه نوجوان که مسائل بسیار پیچیده تر است .
وی یاد آور شد : ما در عرصه داستان ، دارای چهره شاخصی برای نوجوانان هستیم اما درعرصه شعر فاقد شناسنامه شعر نوجوانیم ، مگر در سال 75 که چند شاعر حضور داشتند اما حالا شعر نوجوان در داوری ها خط می خورد و یا اشعاری که به سبک نیمایی هستد از دور داوری بر حسب سلیقه داوران حذف می شوند و در شعر کودک هم اشعاری که نوآوری دارند محسوب نمی شوند که باید در چنین جشنواره ای برای این معضلات راه حلی را اندیشید .
جمال الدین اکرمی خاطر نشان کرد : برگزاری جشنواره بین المللی شعر فجر ایده و فکر خوبی است ، اما بین المللی بودن شدن آن سطح انتظارات را تا جایی بالا خواهد برد که لزوم رفتاری غیرسلیقه ای و آزادانه در مخاطب پذیری احساس می شود .
وی اضافه کرد : آثار ادبی در زمینه شعر برای کودک و یا نوجوان بسیار کم ترجمه شده ، در صورتی که آثار بسیار خوبی مانند هایکوهای ژاپنی برای نوجوانان وجود دارد که بسیار مناسب ترجمه شدن هستند و با وجود بحث بین المللی جشنواره باید بدانیم چقدر شعر ترجمه شده داریم ؟ در حالی که اغلب نوجوانان از ترجمه های بزرگ مان استفاده می کنند .
این شاعر اضافه کرد : باید در این جشنواره شاعران جوان به رسمیت شناخته شوند تا بتوانیم از حضور آنها در این جشنواره بهره ببریم . باید گروه های کارشناسی مختلفی در زمینه یاری به ارشاد برای بهتر برگزار شدن این جشنواره تشکیل شود و در وهله اول شکل ظاهری و سرویس های مختلف در یک جشنواره است .
جمال الدین اکرمی با اشاره به چند نویسنده که در جشنواره کرمان به دلیل نداشتن مکان پشت درها خوابیدند ، گفت : اولین گروه باید به مکانیزم بیرونی و ظاهری جشنواره بپردازند ، گروه های دیگر هم باید نمایشگاهی از آثار ترجمه شده را طراحی کنند که تمامی بخش ها اعم از شعر ، پژوهش و ... را در برگیرد .
وی افزود : نباید تنها یک جشنواره برگزار کنیم ، زیرا ما صاحب تاریخ در شعرهستیم ، بلکه باید قاعدتا به این دلیل که شعر برای ما عزیز است ، شروع به فعالیت کنیم ، باید همه گرایش ها و هم افراد در این جشنواره شرکت کنند ، در غیر این صورت همانند گذشته جشنواره ای با هدف بالابردن بیلان کار مدیران فرهنگی مان خواهیم داشت و دیگر هیچ .
نظر شما