محمد رضا شیخی در گفتوگو با خبرنگار مهر اشاره کرد: ترجمه کتاب «اُزو؛ فرمهای ناپایداری» اثر یوسف اسحاقپور، استاد ایرانیالاصل دانشگاه «پاریس پنج» به پایان رسید و تحویل انتشارات شورآفرین شد. هماکنون نیز کتاب «ساتیا جیترای؛ شرق و غرب» این نویسنده را در دست ترجمه دارم.
وی افزود: پیشتر نیز کتاب «کیارستمی؛ پشت و روی واقعیت» اسحاقپور را ترجمه کرده بودم که در نمایشگاه کتاب امسال از سوی نشر شورآفرین منتشر شده بود. اسحاقپور خود این سه کتاب را «سهگانه»اش درباره سینمای شرق میدانست و امیدوارم با انتشار دو ترجمه جدید این سهگانه در زبان فارسی نیز تکمیل و در دسترس مخاطبان قرار بگیرد.
شیخی ادامه داد: «اُزو؛ فرمهای ناپایداری» کتاب کوچکی نزدیک به ۶۰ صفحه است که در آن یک بحث کلی و بدون پرداختن به محتوای فیلمها، درباره تکرار فرم در فیلمهای یاسوجیرو اُزو، فیلمساز شهیر ژاپنی به مخاطبان ارائه میشود. این کتاب دیباچهای برای آشنایی با سینمای اوزو و از خلال آن آشنایی با فرهنگ ژاپن است.
این مترجم در معرفی کتاب «ساتیا جیترای؛ شرق و غرب» نیز چنین گفت: برعکس کتاب ازو، اسحاق پور در این کتاب به محتوای فیلمهای ساتیا جیترای فارغ از فرم آنها میپردازد. این کتاب مجموعه مقالاتی است با یک پیوند درونی با هم؛ و در هر مقاله نیز یک فیلم مورد بررسی قرار گرفته است. تاثیر فرهنگ غالب انگلیسی بر هند و تقابل نگاه شرق و غرب در این کشور که سالها تحت تاثیر استعمار انگلستان بوده، در این کتاب مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است.
شیخی همچنین به نگاه ویژه اسحاق پور نیز اشاره کرد و ادامه داد: همانطور که گفتم امیدوارم با انتشار این دو کتاب، به مقصود اسحاق پور برسیم که آنها را یک سهگانه میدانست. نویسنده اندیشمندی شرقی و ایرانی است که در فرهنگ غرب زیست کرده و حال در این کتابها نگاهی به سینمای شرق دارد.
مترجم کتاب «کیارستمی؛ پشت و روی واقعیت» درباره دیگر کتابهای سینمایی اسحاق پور نیز گفت: امیدوارم پس از انتشار این دو کتاب به سراغ ترجمه کتاب اسحاق پور درباره سینمای لوکینو ویسکونتی بروم. اسحاق پور دو کتاب دیگر نیز درباره سینما دارد: «باستان شناسی سینما و خاطره قرن» که دوبار در ایران فرصت نشر پیدا کرده است: یکبار با ترجمه مازیار اسلامی از سوی انتشارات حرفه هنرمند و بار دیگر با ترجمه مریم عرفان از سوی نشر چشمه؛ و دیگری کتاب «سینما» که با ترجمه باقر پرهام سالها پیش منتشر شد. این کتاب قرار است بازنشر شود. در چاپ سال ۲۰۱۵ این کتاب در زبان اصلی تکملهای به آن اضافه شد و امیدوارم در تجدید چاپ ترجمه فارسی آن نیز این تکلمه اضافه شود.
محمدرضا شیخی، متولد ۱۳۵۳ مترجم کتابهایی در حوزههای سیاست و سینماست. وی فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تهران است
از جمله ترجمههای او درحوزه سیاست میتوان به «سرگذشت سازمان سیا» نوشته فرانک دانینوس، «قدرت ویرانگر: گفتوگوی اشتفان شالوم با نوام چامسکی»، «نفرت از دموکراسی» نوشته ژاک رانسیر و «وضعیت دموکراسی: هشت مقاله از هشت متفکر چپگرای معاصر» اشاره کرد.
«بلا تار پس از پایان» اثر ژاک رانسیر، «چاپلین به روایت بازن» اثر آندره بازن و اریک رومر و «هانکه به روایت هانکه» اثر میشل سیوتا و فیلیپ رویه نیز عناوین شماری از ترجمههای شیخی در حوزه سینماست.
یوسف اسحاقپور در حوزههای سینما، ادبیات، نقاشی، سیاست و فلسفه فعالیت دارد. او متولد ۱۹۴۰ در ایران است و در ۱۸ سالگی برای تحصیل در رشته سینما به فرانسه میرود و فیلمبرداری را در «مدرسه لویی لومیر» و کارگردانی و مونتاژ را در «موسسه مطالعات عالی سینمایی»، فلسفه را در سوربن و جامعهشناسی ادبیات و هنر را در «مدرسه عملی مطالعات عالی» پاریس میآموزد.
او هماکنون مدرس دروس تاریخ هنر و تاریخ سینما در دانشگاه «پاریس پنج» است. از مهمترین کتابهای او یک کار آکادمیک روی سینمای اورسن ولز است که نسخه نهایی آن پس از ۳۷ سال در سه جلد منتشر شد که جامعترین تکنگاری درباره یک سینماگر به شمار میرود.
از میان کتابهای ترجمه شده او در ایران میتوان به این عناوین اشاره کرد: «بر مزار صادق هدایت» و «سینما»ی اسحاقپور با ترجمه باقر پرهام، «باستانشناسی سینما و خاطره قرن» با دو ترجمه از مازیار اسلامی و مریم عرفان، «مارکس هنگام فروریزی کمونیسم: زوال سیاست و روشنفکر» با ترجمه ویدا حاجبی تبریزی و «موراندی؛ نور و خاطره» با ترجمه مریم موسوی.
نظر شما