۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ۱۴:۵۱

رمان «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه» به فارسی منتشر می‌شود

ترجمه آخرین اثر شافاک؛ رمانی که باعث گرفتاری سیاسی‌ نویسنده شد

ترجمه آخرین اثر شافاک؛ رمانی که باعث گرفتاری سیاسی‌ نویسنده شد

سونیا سینگ جدیدترین اثر منتشر شده الیف شافاک یعنی رمان «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه» را در دست ترجمه دارد. این رمان چندی پیش در ترکیه منتشر شد و گرفتاری‌هایی سیاسی را برای نویسنده به همراه آورد.

سونیا سینگ به خبرنگار مهر گفت: اخیراً ترجمه رمان «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه» اثر الیف شافاک را آغاز کرده‌ام. این کتاب جدیدترین اثر منتشر شده از شافاک در ترکیه است که پس از انتشار باعث شد تا دولت و پلیس ترکیه مزاحمت‌هایی را برای او ایجاد کنند.

وی افزود: رمان درباره یک روسپی و سرگذشتش است. در روایت این رمان او کشته شده و پلیس درباره‌اش مشغول به تحقیق است، هرچند که رمان تم جنایی ندارد.

سینگ ادامه داد: تحقیقات پزشکی نشان داده که مغز انسان پس از مرگ تا ۱۰ دقیقه فعال است. شخصیت کشته شده این رمان در همان ۱۰:۳۸ ثانیه‌ای که از مرگش گذشته، مغزش کار می‌کند و خاطراتش را به یاد می‌آورد. این یادآوری بر اساس طعم و مزه‌هایی رخ می‌دهد و معمولاً خاطراتی هستند که یادآوری آنها در زندگی واقعی دشوار است و یا شدنی نیست، اما فعالیت مغز پس از مرگ این قابلیت را دارد.

این مترجم در توضیح بیشتر خود از رمان گفت: به عنوان مثال یکی از خاطراتی که شخصیت اصلی داستان در پس از مرگش به یاد می‌آورد خاطره به دنیا آمدنش است که مزه نمک را دارد. با طعم عسل و لیمو یاد خاطره‌ای می‌افتد که زن‌های شهر به منزلش آمده بودند. با این مزه‌ها او به یاد خاطرات مختلف دوران زندگی‌اش می‌افتد. با مزه قهوه او مردی را به یاد می‌آورد که در کودکی مورد آزارش قرار داد و باعث شد تا مسیر و سبک زندگی‌اش عوض شود.

مترجم کتاب «سه دختر حوا» همچنین بر نگاه ویژه و جامعه شناسانه شافاک به زندگی اجتماعی زنان مبتلا به روسپیگری تاکید کرد و ادامه داد: زندگی دوگانه این زنان و بررسی جامعه شناسانه آنها دغدغه شافاک است. نگاه روانشناسانه شافاک به زندگی این زن را نیز نباید فراموش کرد.

سینگ اضافه کرد: بر طبق تمام نظرسنجی‌ها و معرفی‌هایی که درباره تازه‌ترین اثر شافاک منتشر شده، این رمان هم سرگرم کننده است و هم آگاهی دهنده. هرچند که محتوای رمان درباره زندگی یک روسپی است اما نویسنده در آن به هیچ وجه خط قرمزها و اخلاقیات را زیرپا نگذاشته است. ترجمه این رمان را انتشارات مجید در دسترس مخاطبان قرار خواهد داد.

سونیا سینگ مترجم فعال در حوزه ادبیات معاصر است. از دیگر ترجمه‌های منتشر شده او می‌توان به این موارد اشاره کرد: «در کوران زمستان» نوشته ایزابل آلنده، «مردی از زارا» اثر کووادونگا اوشی، «صداقت، دیوانگی، گناه» و «آخرین سالگرد» هر دو اثر لیان موریارتی، «شیر فروش» اثر آنا برنز، «سه دختر حوا» اثر الیف شافاک، «هدیه آسمانی» پائولو کوئیلو و…

کد خبر 4641259

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha