محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و نماینده بنیاد سعدی در اینکشور در گفتوگو با خبرنگار مهر، گفت: یکی از وظایف مهم رایزنی فرهنگی آموزش زبان فارسی و شناساندن ایران به مخاطبان ایتالیایی است.آموزش زبان فارسی یکی از عوامل مهم زمینه ساز توسعه دو کشور ایران و ایتالیاست و نهایت تلاشمان بر این است که بتوانیم از این ظرفیت به نحو مطلوب با حمایت و پشتیبانی بنیاد سعدی بهره ببریم.
وی درباره فعالیتهای رایزنی فرهنگی در زمینه گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: رایزنی فرهنگی علاوه بر پشتیبانی از کرسیهای زبان و ادبیات فارسی و اتاق ایران در دانشگاههای ایتالیا، کتابخانههای تخصصی موجود در این زمینه را به طور متناوب تجهیز می کند.
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا با اشاره به برگزاری همایشهای ادواری در این خصوص و حمایت از ترجمه و نشر آثار منظوم و منثور کلاسیک و معاصر زبان فارسی به زبان ایتالیایی گفت: رایزنی فرهنگی، هماهنگی و پیگیری همکاریهای دانشگاهی، اعطای فرصتهای مطالعاتی، تحقیقات، همایشها یا منشورات مشترک را انجام میدهد و همچنین دورههای دانشافزایی آموزش زبان فارسی در ایران را نیز هماهنگ میکند. تاکنون چهل و هشتمین دوره مستقل آموزشی زبان و ادبیات فارسی در سه سطح مقدماتی، میانی و پیشرفته برنامهریزی و اجرا شده است.
آموزش زبان فارسی پس از شیوع کرونا
امینی در بخش دیگری از این گفتوگو درباره چگونگی پیگیری گسترش آموزش زبان فارسی پس از شیوع کرونا گفت: بعد از همه گیری ویروس کرونا در ایتالیا، قوانین ناظر بر فاصله گذاری اجتماعی در این کشور، ما را ملزم به توقف دورههای آموزش حضوری و برگزاری آن در فضای مجازی و از راه دور کرد؛ که اتفاقا با پوشش فارسی آموزانی که به علل مختلف امکان شرکت در دورههای حضوری را نداشتند؛ با اقبال و افزایش چشمگیر شمار متقاضیان در قیاس با دورههای حضوری مواجه شد و قصد داریم این دورهها را حتی پس از امکان از سرگیری دورههای حضوری نیز ادامه دهیم.
وی در ادامه گفت: به موازات فعالیت مستقیم آموزشی، فعالیتها در حوزه ترجمه و نشر کتاب به قوت پیشین استمرار دارد و به جای همایشهای حضوری پیشین، قصد برگزاری وبینارهایی در این حوزه داریم. این میان وبینار «تشابهات ادبی میان ایران و ایتالیا» به مناسبت روز ملی شعر و ادب پارسی و بزرگداشت شهریار در جریان آن انجام یافته و وبیناری به مناسبت روز بزرگداشت حافظ نیز پیش رو است و امیدواریم در آینده بتوانیم به این روند ادامه دهیم.
نماینده بنیاد سعدی در ایتالیا در بخش دیگری از سخنان خود در پاسخ به سوالی مبنی بر میزان تمایل ایتالیاییها به زبان فارسی و فراگیری آن گفت: این تمایل در وهله نخست، در دانشگاه ها و مراکز تحقیق ایتالیا، به عنوان پیش نیاز انجام تحقیقات تخصصی زبان و ادبیات فارسی، ایران شناسی، اسلام شناسی، شرق شناسی، یا ابزار افزایش بهره وری متخصصان ایتالیایی همکار در طرحهای کاوش، مرمت و تحقیقات باستان شناسی و... شکل گرفت، که در سالهای پس از پیروزی انقلاب اسلامی، محققان حوزههای اسلام سیاسی، مطالعات راهبردی و جمعیتی از روزنامه نگاران نیز به ایشان افزوده شدند. بهجز این موارد ترجمه آثار منظوم و منثور کلاسیک فارسی، ترجمه آثار ادبیات معاصر فارسی نیز به زبان ایتالیایی نیز در جریان است، که جمعیت آماری مناسبی از مخاطبان ایتالیایی را، با واسطه به زبان و ادبیات فارسی مرتبط کرده است.
تاریخ زبان فارسی در ایتالیا
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا همچنین با اشاره به پیشینه دورههای آموزش زبان فارسی در این کشور گفت: از قرن ۱۵ میلادی در جریان گسترش مناسبات سیاسی و تجاری ایران و ایتالیا، انتقال نسخ خطی فارسی به ایتالیا آغاز شد. قدیمیترین نسخه خطی شاهنامه فردوسی، به تاریخ کتابت ۶۱۴ میلادی که شاخصترین این نسخ است در کتابخانه ملی شهر فلورانس نگهداری میشود.
امینی در بخش پایانی این گفتوگو با اشاره به این نکته که قدمت مطالعات ایرانشناسی در ایتالیا به نیمه دوم قرن ۱۶ م. باز میگردد، کهنترین آثار ترجمه شده از زبان فارسی به ایتالیایی را به این شرح نام برد: نخستین توصیف نظری و عملی دستور زبان فارسی و ترجمه کتاب نخست از هشت بهشت امیرخسرو دهلوی به عنوان یکی از قدیمیترین آثار ادبی فارسی ترجمه شده به زبان ایتالیایی؛ در همین قرن ۱۵ انتشار یافته است. از نیمه دوم قرن ۱۹ میلادی آموزش زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های ایتالیا آغاز شد و از نیمه دوم قرن ۲۰ کرسیهای زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های ایتالیا راه اندازی شدند.
نظر شما