به گزارش خبرنگار مهر، چاپ سوم رمان «ناهار لخت» نوشته ویلیام باروز با ترجمه فرید قدمی بهزودی با پیشگفتارهایی از بری مایلز و اُلیور هریس، توسط نشر هیرمند منتشر و راهی بازار نشر میشود.
اینکتاب یکی از جنجالیترین رمانهای تاریخ ادبیات امریکا و جهان است که نام آن همواره در صدر فهرست رمانهای پست مدرن قرار گرفته و میگیرد. اینرمان همچنین در فهرست صد رمان برتر تاریخ ادبیات جهان قرار دارد، در کنار رمانهایی همچون «اولیس» جیمز جویس و «در جستوجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست.
ترجمه فارسی رمان «ناهار لخت» در شهریور سال گذشته (۱۳۹۹) توسط انتشارات هیرمند در دسترس مخاطبان قرار گرفت که با استقبال آنها به یکی از پرفروشترین کتابهای سال گذشته بدل شد.
ویلیام باروز در کنار جک کروآک و آلن گینزبرگ مثلث نسل بیت را تشکیل میدهند، نسلی که با آثارش تاثیر چشمگیری بر فرهنگ نیمه دوم قرن بیستم در امریکا و اروپا گذاشت. مخاطبان ایرانی به واسطه ترجمههای فرید قدمی با آثار نسل بیت آشنا شدهاند. مجله امریکایی بیتدام ( Beatdom) در ویژه نامه سال ۲۰۲۱ فرید قدمی را مهمترین چهره ایرانی در معرفی آثار نسل بیت معرفی کرده است و ویژهنامهای را به گفتوگو با او و معرفی ترجمههایش اختصاص داده است.
فرید قدمی در گفتوگو با مهر از انتشار چاپ سوم «ناهار لخت» با پیشگفتارهایی از بری مایلز و اُلیور هریس خبر داد. بری مایلز مشهورترین منتقد آثار نسل بیت در جهان است که از دوستان نزدیک نویسندگان نسل بیت نیز بوده است. بسیاری او را به عنوان پدر جنبش ضدفرهنگ در بریتانیا میشناسند و آثار او درباره جنبش ضدفرهنگ و نسل بیت از شهرتی جهانی برخوردارند: آثاری همچون «هتل بیت»، «ویلیام باروز: یک زندگی» و زندگینامه نویسندگان و هنرمندانی همچون جک کروآک، آلن گینزبرگ و التون جان. اُلیور هریس نیز استاد ادبیات امریکایی در دانشگاه کیلِ بریتانیا و رئیس انجمن مطالعات نسل بیت در اروپاست. اُلیور هریس همچنین مشهورترین ویراستار رمانهای ویلیام باروز نیز است.
از آنجایی که چاپهای اول و دوم «ناهار لخت» بدون این پیشگفتارها منتشر شدهاند، فرید قدمی برای نخستینبار این پیشگفتارها را از طریق خبرگزاری مهر در اختیار مخاطبان ایرانی قرار میدهد. آنچه در ادامه میآید پیشگفتار بری مایلز بر ترجمه فارسی «ناهار لخت» است و پیشگفتار اُلیور هریس نیز به زودی از همین طریق در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت.
«ظرف شصت سال گذشته «ناهار لخت» از رمانی قاچاق و ممنوعه که به زبانِ خارجیِ انگلیسی در فرانسه منتشر شده بود و در بریتانیا و ایالات متحده ممنوع بود، به رمانی بدل شده است که از آثار کلاسیک ادبیات جهان به شمار میرود، به دهها زبان خارجی ترجمه شده و در کلاسهای ادبیات معاصر دانشگاههای جهان تدریس میشود. درست زمانی که «ناهار لخت» برای نخستین بار منتشر شد، ویلیام باروز نیز حسن صباح را کشف کرد، پیرمرد کوهستان، که در رمان «نُوا اکسپرس» ظاهر میشود و مبنای بسیاری از نوشتهها و متون کاتآپِ ویلیام باروز قرار میگیرد.
باروز شیفته حسن صباح بود. این براین گیسین، دوست صمیمی و همکار باروز، بود که او را با کتاب «آموزگار بزرگ حشاشین» (۱۹۳۶) نوشته بِتی بوتول آشنا کرد، کتابی که در عمل تنها منبع موجود درباره حسن صباح بود. اگرچه باروز هیچگاه نتوانست به دیدن ویرانههای قلعه الموت بیاید، براین گیسین در آوریل ۱۹۷۷ به الموت آمد و دربارهاش نیز گزارشی داد. باروز بیاندازه خوشحال میشد که ترجمه فارسی «ناهار لخت» را میدید.»
فرید قدمی خود اصالتی الموتی دارد و در رمان «کمون مردگان» نیز به شرح ماجرای اعلام قیامت در الموت در دوران حسن دوم پرداخته است. این رمان نیز سال گذشته (۱۳۹۹) با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه، ۲۰۰ صفحه و بهای ۳۹ هزار تومان توسط نشر نیماژ منتشر شد.
نظر شما