به گزارش خبرگزاری مهر، تازهترین اثر ترجمه شده از هاروکی موراکامی با عنوان «داستان نویسی به مثابه شغل»، نویسنده شهیر ژاپنی توسط انتشارات پرنده به بازار نشر وارد شد.
در این کتاب برای نخستین بار موراکامی دربارۀ نگاه و فرایند داستاننویسیاش به صراحت، تفضیل و ذکر جزییات سخن گفته است. پرسشهای اصلی که موراکامی در این کتاب میکوشد به آن پاسخ دهد این است که چگونه میتوان داستان نوشت، داستاننویس حرفهای شد و در این شغل دوام آورد. او برای پاسخ به این پرسش، با ذکر تجربهها و خاطرات خود، ویژگیهای لازم برای داستاننویس شدن را برمیشمارد و از نحوۀ کسب آمادگی روحی و جسمی برای این کار میگوید.
خواننده در این کتاب، با موراکامی همراه می شود. او در این کتاب با جزئیات شرح میدهد که داستانهایش را چگونه مینویسد، سوژههایش را چگونه انتخاب میکند، شخصیتهایش را از کجا میآورد و خلق میکند و چطور روی آنها اسم میگذارد، راوی داستانش را بر چه اساسی برمیگزیند، چگونه به قصههایی که در ذهن دارد لباس کلمات میپوشاند، در چند مرحله داستان را بازنویسی و اصلاح میکند، چطور زمان را مدیریت میکند و برای آنکه ترجمۀ آثارش در دنیا مورد استقبال قرار بگیرد چه تمهیداتی میاندیشد.
مخاطبان جدی و پیگیر موراکامی در این کتاب که برای اولین بار در ایران و مستقیم از زبان ژاپنی ترجمه شده، با مفهوم «اصالت» در هنر را از دیدگاه موراکامی مواجه میشوند و او از نگاهش به جوایز ادبی و ارزش و اهمیت آنها میگوید و با زبانی تند از جامعۀ امروز ژاپن و بهویژه از نظام آموزشی آن انتقاد میکند. منتقدان تاکنون ایرادهای بسیاری به فرم و محتوای داستانهای موراکامی وارد کردهاند و موراکامی در این کتاب، برای نخستینبار به برخی از این انتقادها پاسخ میدهد. این پاسخها اطلاعات ارزشمند و دست اولی دربارۀ زندگی و احوال موراکامی به مخاطب میدهد.
ترجمه این اثر را سیدآیت حسینی، استاد زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران از زبان ژاپنی کتاب به صورت مستقیم انجام داده است.
کتاب «داستاننویسی به مثابه شغل» اثر هاروکی موراکامی در ۳۵۰ صفحه و با قیمت ۱۰۹ هزار تومان توسط نشر پرنده منتشر شده است.
نظر شما