به گزارش خبرگزاری مهر، در این سمینار که دکتر سید شاهد مهدی معاون شورای روابط فرهنگی هند (ICCR)، دکتر اسکندر معاون دانشگاه دهلی، شفیعی شکیب رایزن فرهنگی ایران، دکتر ضیایی مسئول خانه فرهنگ، علیرضا قزوه مدیر مرکز تحقیقات فارسی و جمعی از استادان و دانشجویان حضور داشتند، ابتدا دکتر سید رضا مصطفوی سبزواری - از استادان دانشگاه علامه طباطبایی تهران - از رئیس دانشگاه دهلی برای تأسیس لابراتور زبان فارسی در دانشگاه و حمایتهای وی از بخش زبان و ادب فارسی تقدیر کرد.
پس از آن پروفسور چندرشیکهر رئیس بخش فارسی دانشگاه دهلی از مقام علمی پروفسور نذیر احمد از استادان پیشکسوت زبان فارسی در هند و نیز رضا مصطفوی تقدیر کرد و به پاس زحمات آنها نشان استاد افتخاری دانشگاه دهلی را به آنان اهدا کرد.
در ادامه، دو کتاب «تاریخ شاه شجاعی» و «طور معنی» که به همت مرکز تحقیقات رایزنی فرهنگی ایران در دهلی به چاپ رسیده است توسط دکتر سید شاهد مهدی رونمایی شد.
پس از آن شفیعی شکیب رایزن فرهنگی کشورمان با قدردانی از دانشگاه دهلی بویژه از بخش فارسی آن دانشگاه و نیز تجلیل از پروفسور عابدی و دکتر مصطفوی، طی سخنانی گفت: زبان فارسی اگر به حق مهمترین عنصر هویت ایرانی است، فرهنگ، ادب و تمدن فارسی در ساخت هویت مشترک و میراث مشترک دو کشور ایران و هند همین نقش را ایفا می کند.
شکیب افزود: ایرانیان در طول تاریخ تمدن خود با اقوام و تمدنهای متفاوت مواجهه و رویارویی داشته اند؛ از جمله یونانیان، رومیان و عربها و هنوز هم با بسیاری از آنان تعاطی و داد و ستد فکری و دینی دارند.
وی ادامه داد: به عنوان یک ایرانی مسلمان باید بگویم که روح ایرانی با روح هیچ قوم و گروه دیگری همچون قوم هندی گره نخورده است. ما دین خود را از اعراب گرفتیم و به اسلام خود عشق می ورزیم و اسلام در ساختار هویت ما نقش بنیادین دارد اما روح ایرانی با اسلام گره خورده است و علاقه ایرانیها به اعراب به خاطر وجود شخصیت پیامبر بزرگ اسلام و اهل بیت آن حضرت و دیگر اولیاء الهی است.
شکیب گفت: آنچه امروز به عنوان میراث مشترک و طلایی دو کشور هند و ایران بوده و مهجور مانده، اسناد و کتابهای خطی زیادی است که متعلق به دوره میانة هند است. در کتابخانه آصفیه حیدرآباد بیش از 10 میلیون سند فارسی وجود دارد و از مجموع حدوداً 25 هزار نسخه خطی موجود در آن کتابخانه نزدیک به ده هزار آن زبان فارسی است که تاکنون فهرست برداری دقیق و کاملی از آنها نشده است. گذشتگان و استادانی همچون پروفسور عابدی و پروفسور نذیر احمد که حق زیادی بر گردن ما دارند در احیا و انتشار برخی نسخه ها همت گماشتند که شایسته تقدیر و تشکر هستند.
وی اضافه کرد: کتاب «تاج المآثر» به تصحیح پروفسور عابدی و مقالات نذیر احمد به زبان فارسی به زودی به همت مرکز تحقیقات فارسی رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو به چاپ خواهد رسید و برای قدردانی از گذشتگان که زحمات زیادی برای احیای زبان و ادب فارسی متحمل شدند، پیشنهاد می کنم سمینار تجلیل از «منشی نولکشور» سال آینده در دهلی نو برگزار شود.
وی افزود: از میان آثاری که به زبان فارسی باقی مانده، آثار زیادی هنوز تصحیح نشده است. اگر از آن میان هزار نسخه دستچین و در یک طرح بلندمدت و هر سال 20 نسخه احیا و منتشر شود، میتوانیم بخش عظیمی از میراث مشترک ایران و هند را حفظ و احیا کنیم. این کار بزرگ در درجة اول بر دوش استادان زبان و ادب فارسی در هند است و در درجة دوم به همت والای استادان فارسی ایرانی بستگی دارد.
در ادامه پروفسور «اس اسکندر» معاون رئیس دانشگاه دهلی طی سخنانی با قدردانی از حضور استادان و مهمانان و نیز برگزارکنندگان سمینار، ابراز امیدواری کرد تا با استمرار این گونه همایشها با همکاری بخش فارسی دانشگاه دهلی و خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران، گام مهمی در راستای زنده نگه داشتن زبان و ادب فارسی در هند برداشته شود.
آخرین سخنران آیین گشایش، پروفسور شریف حسین قاسمی از استادان برجسته زبان و ادب فارسی هند بود. وی گفت: برای ما افتخار است که سمینار سه روزه «بازنگری منابع و مآخذ فارسی برای شناخت تاریخ و فرهنگ هند» با حضور اندیشمندانی از ایران، ترکیه، افغانستان و هند تشکیل میشود.
در پایان این همایش لابراتور زبان بخش فارسی دانشگاه دهلی با حضور رئیس دانشگاه دهلی و مهمانان سمینار افتتاح شد. همچنین به مناسبت برگزاری سمینار سه روزه «بازنگری منابع و مآخذ فارسی برای شناخت تاریخ و فرهنگ هند» نمایشگاهی با عنوان «شاهنامة میراثی جاودان» - حاوی پرده هایی از دو شاهنامة معروف بایسنقری - به مدت سه روز به نمایش گذاشته شد.
نظر شما