" بهاء الدين خرمشاهي " مترجم و قرآن پژوه در گفت وگو با خبرنگار گروه دين و انديشه گفت : كتاب « ترجمه پژوهي درقرآن» حدود چهارده يا پانزده فصل را در بر خواهد گرفت . در اين كتاب مباحث نظري و عملي ترجمه هاي قرآن را مورد پژوهش قرار مي دهم . البته در اين كتاب ترجمه هاي فارسي قرآن بيشتر مورد توجه است .
وي با اشاره به وجود ترجمه هاي متعدد از قرآن تصريح كرد : در اين اثرتلاش مي كنم بيشتر ترجمه هايي كه از قرآن وجود دارد را مورد بررسي قرار داده و مواردي را كه باعث موفقيت و ضعف يك ترجمه مي شود را ذكر كنم . يكي از اين موارد بررسي چگونگي ارائه يك ترجمه خوب از قرآن به طوري كه بوي ترجمه ندهد و مانند متن اصلي از كيفيت خوبي برخوردار باشد است .
خرمشاهي كه تا كنون سه فصل از اين اثر را به نگارش درآورده است درباره اين سه فصل گفت : فصل اول اين اثر به تاريخ ترجمه قرآن و تفاوت ترجمه كتابهاي مقدس و غير مقدس اختصاص دارد. در فصل دوم، ترجمه هاي كهن فارسي از قرآن را مورد بررسي قرار داده ام . فصل سوم كه اخيرا نگارش آن به اتمام رسيده است نيز دخالت عنصر تفسير در قرآن را مطرح مي كند . فصول بعدي كتاب نيز مشخص شده است ولي تا كنون عنواني براي آن ها در نظر نگرفته ام .
وي در مورد كتاب در حال نگارش « بررسي توصيفي و انتقادي ترجمه هاي امروزي قرآن كريم » اظهار داشت : در اين اثر 40 ترجمه امروزي از قرآن كريم مورد نقد و بررسي قرار گرفته و از ويژگيهاي آنها سخن گفته مي شود. از جمله ترجمه هايي كه در اين پژوهش مورد نقد وبررسي قرا مي گيرد مي توان از ترجمه هاي " طاهره صفارزاده"، دكتر" عبدالمحمد آيتي"، " انصاري"، "مهدي الهي قمشه اي" و" محمد خواجوي " ياد كرد .
خرمشاهي تا كنون مقالات فراواني در نشريات قرآني به چاپ رسانده است و سه كتاب نيز با عناوين " قرآن شناخت" ، " قرآن پژوهي" ، و " دانشنامه قرآن " ( 2جلدي) منتشر كرده است .
"بهاءالدين خرمشاهي" در سال 83 دو اثر جديد در زمينه قرآن پژوهي با عناوين «ترجمه پژوهي در قرآن» و « بررسي توصيفي و انتقادي ترجمه هاي امروزي قرآن كريم » منتشر مي كند .
کد خبر 68218
نظر شما