مجتبی ویسی مترجم و شاعر در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در چند ماه اخیر به طور متمرکز روی ترجمه کتاب خاطرات موراکامی کار کردم تا اینکه دیروز کار ترجمه آن را به پایان رساندم.
وی ادامه داد: به دلیل تمرکز روی این کار ترجمه دیگر آثاری که دستم بود کنار گذاشته بودم ولی از امروز دیگر وقتم را روی ترجمه یک مجموعه شعر از شیموس هینی شاعر ایرلندی برنده جایزه نوبل خواهم گذاشت و تلاش میکنم آن را تا پایان شهریور به نتیجه برسانم.
به گفته ویسی شعرهای این کتاب که حجم زیادی هم ندارد، حال و هوای بومی دارد و به طرح مسایل انسانی در لایههای زیرین شعرها پرداخته میشود که ترکیب نثر بومی شاعر با مسایل انسانی کار ترجمه را سخت میکند.
این مترجم در پاسخ به این پرسش که چند ماه پیش قرار بود "برج کج" نوشته کاترین آن پورتر منتشر شود به چه دلیل این کتاب هنوز به بازار نیامده است؟ گفت: آن کتاب مجوز هم گرفته ولی نمیدانم چرا هنوز منتشر نشده است. همچنین دو کار دیگر به نامهای "ابداع مورل" از آدولفو بیویی کاسارس نویسنده آرژانتینی و "در جمع زنان" اثر چزاره پاوزه نویسنده ایتالیایی نیز برای ثالث ترجمه کردهام که از وضعیت نشر آنها هم خبر ندارم.
ویسی همچنین از پایان ترجمه اشعار بیلی کالینز آمریکایی به نام "هنر غرق شدن" خبر داد و گفت: این کتاب را به نشر چشمه دادهام و آنها هم با چاپ آن موافقت کردهاند ولی هنوز قرارداد نهایی را نبستهایم.
نظر شما