شقایق قندهاری، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ظرفیتهای ادبیات داستانی ایران گفت: ادبیات ما ظرفیت جهانی شدن دارد؛ چرا که برپایه اسطورهها، افسانهها و قصههای بومی بنا شده است، اما به هر صورت در معرفی ادبیات ایران به کشورهای دیگر کوتاهی شده است.
مترجم کتاب «آیدابی» مدتی است فعالیت خود را بر ترجمه معکوس (فارسی به انگلیسی) متمرکز کرده تا به معرفی بخشی از ادبیات ایران به مردم جهان بپردازد. تاکنون ترجمههای وی از رمان«محمد» نوشته ابراهیم حسنبیگی و «هستی» نوشته فرهاد حسنزاده به انگلیسی منتشر شده است. او ترجمه فارسی به انگلیسی را بسیار دشوارتر از انگلیسی به فارسی میداند و تاکید میکند که در ترجمه معکوس مترجم باید زبان و اصطلاحات و کنایههایش را به خوبی بشناسد. از دیگر آثار در دست چاپی که شقایق قندهاری از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است رمان «قدیس» نوشته ابراهیم حسن بیگی است.
قندهاری در پاسخ به اینکه تا چه اندازه مخاطب انگلیسی زبان و نیاز و پسندش را میشناسد، میگوید: من این مخاطب را در حد مناسبی میشناسم چون به هر حال سالهاست آثار مختلف و متنوعی را به زبان انگلیسی میخوانم. به علاوه خود ناشران ایرانی با توجه به حضور در نمایشگاههای جهانی چون نمایشگاه بولونیا و فرانکفورت بهتر از هرکس دیگر میتوانند مخاطبان آثارشان در کشورهای دیگر و نیازشان را بشناسند. من به انتخاب بهترین اثر از نگاه خودم میپردازم و ترجمه برای من به مثابه کشف و شهود میماند. هرچند جز انتخاب درست کتاب، ارتباط خوب میان مترجم و نویسنده هم به کمک میآید تا ترجمه، ترجمه بهتری شود.
به باور مترجم کتاب «صد دست لباس»، هیچ جدال نابرابری میان ترجمه و تالیف وجود ندارد و این دو مکمل یکدیگرند. ما در ترجمه، فضاهای فرهنگی متفاوت و دنیاهای تازهای را کشف میکنیم؛ چون در واقع ذات انسانها و احساسات بشری مشترک است و این جغرافیا و شرایط فرهنگی مختلف است که باعث پدید آمدن فضاهای متفاوت و تازه میشود.
از شقایق قندهاری به تازگی داستان «بازی با اشباح» نوشته کیت گری و از سوی نشر پنجره منتشر شده است. این داستان درباره شیادانی است که ادعا میکنند با اشباح ارتباط دارند و بعضی مردم فریب گفتههایشان را میخورند و به سراغشان میروند. قندهاری، پیش از این داستان «فراری» را ازهمین نویسنده منتشر کرده بود.
نظر شما