دکتر بهرام امیر احمدیان در مورد اینکه آیا ترجمه های متون علوم انسانی در کشور هدفمند است به خبرنگار مهر گفت: ترجمه های خوبی در مورد متون علوم انسانی در کشور صورت گرفته است ولی هدفمند نیستند. به جهت اینکه بایستی کار ترجمه یک نظام ناظر بر آن داشته باشد از گزینش واژگان معادل گرفته تا انتخاب خود کتاب برای ترجمه باید در این نهادها اتفاق بیفتد.
این استاد دانشگاه تهران افزود: اصولاً دیده می شود که واژه لاتین به صورت های متفاوتی ترجمه می شود و استفاده کنندگان از متون ترجمه با دشواری هایی از همسانی معانی روبرو می شوند. از این منظر است که ساختارهایی همچون فرهنگستان زبان و ادب فارسی یا بنیاد سعدی و یا بخش انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید در این خصوص اقداماتی را انجام بدهند. زیرا بیش از هر علم، هم تولید علوم انسانی و هم ترجمه آن مورد مراجعه خوانندگان است و بایستی گزینش واژگان و انتخاب کتاب برای ترجمه با دقت صورت بگیرد.
امیر احمدیان در مورد وضع ترجمه در کشورهای دیگر هم تصریح کرد: کشورهای انگلیسی زبان یا غربی و همینطور مستعمرات آنها که استقلال یافته اند و دارای این زبانها می باشند مشکلی برای بهره گیری از علم روز که متون به زبان انگلیسی و یا فرانسوی است ندارند اما در کشور ما که دارای زبان مستقل و قوی است و نیاز به ترجمه مستقیم برای دستیابی به اطلاعات کتاب ها دارند با مشکل روبرو هستیم، یکی از مشکلات فاصله زمانی تولید اثر تا ترجمه آن و ممیزی ها و زمان بر بودن ترجمه ها توسط افراد است. اگر در گذشته دهه ها طول می کشید که حجم علم دوبرابر شود الان در ظرف چند سال این چنین می شود. بنابراین اطلاعات آامده در متون اصلی با ترجمه ها همخوانی نداشته و فاصله زمانی زیاد و تأخر دارند. این تأخیر باعث می شود تا نسبت به دانش روز عقب بیفتیم.
استاد دانشگاه تهران تصریح کرد: نکته دیگر اینکه در داخل کشور هم تولیداتی در زمینه علوم انسانی داریم ولی از آنجا که به زبانهای دیگر ترجمه نمی شوند دیگران نمی توانند از آنها استفاده کنند حتی تاجیکستان که همزبان با ماست به خاطر تفاوت در الفبای نوشتاری آثار انتشار یافته قابل استفاده دو کشور نیستند. بنابراین برای استفاده از دانش روز و هم انتشار دیدگاه های دانشمندان خود به جهانیان باید کار ترجمه جدی گرفته شود. در ژاپن ترجمه ها به صورت گروهی و تیمی انجام می گیرد که این کار سرعت ترجمه را بالا می برد علاوه بر اینکه در معادل یابی ها هم هماهنگ عمل می کنند.
این محقق و پژوهشگر مسائل فرهنگی درمورد مشکلات کار ترجمه در متون علوم انسانی در کشور هم اظهار داشت: نبود یک دایرةالمعارف یا مجموعه ای هماهنگ کننده یا استاندارد شده واژگان لاتین و معادل های فارسی آن، طولانی مدت بودن فرایند ترجمه از ممیزی ها گرفته تا ترجمه خود افراد و قیمت بالای کتاب و تیراژ پایین آن از مشکلات کار ترجمه در متون علوم انسانی در کشور است. بایستی با تأمین سرمایه و اعتبارات مورد نیاز برای ترجمه مشکلات این کار را در کشور از بین ببریم.
نظر شما