ترجمه روسی«من او» اگر 10 هزار نسخه نفروشد، کاری بیهوده است

ترجمه روسی«من او» اگر 10 هزار نسخه نفروشد، کاری بیهوده است

رضا امیرخانی می‌گوید، تا روزی که دست کم 10 هزار نسخه از ترجمه رمان «من او» در کشور کتابخوان روسیه و میان کتابخوانان روسی زبان دست به دست نشود، ترجمه این اثر در حد یک زحمت و یک تجربه باقی خواهد ماند.

به گزارش خبرگزاری مهر، رضا امیرخانی که به تازگی از سفر به کشور روسیه برای رونمایی از ترجمه روسی رمان «من او» بازگشته است در پایگاه اینترنتی خود و در مورد این سفر متنی را منتشر کرده است که از نگاه شما می‌گذرد:

از حدود هشت سال پیش آقای الکساندر اندروشکین بعد از سفری به ایران و ابتیاع چند رمان، علاقه‌مند به ترجمه‌ رمان «من او» شد. بین نویسنده و مترجم حدود دو سال نامه‌نگاری مرتب برای حل مشکلات ترجمه صورت گرفت. بعدتر بنیاد مطالعات اسلامی (ثبت شده در روسیه) حاضر شد حق‌الزحمه‌ مترجم را بپردازد و با انتشارات وچه جهت نشر اثر قرارداد ببندد. در این میان پروفسور جهانگیر دری (مقیم مسکو و استاد زبان فارسی) و هم‌چنین تنی چند از کارشناسان روس ویراستاری نهایی اثر را به عهده گرفتند. طرح جلد تصویری است از تابلوی هنرمند گرامی جناب ایمان ملکی که پیش‌تر نمایشگاهی از آثارشان در روسیه مورد توجه سلایق هنری قرار گرفته بود.

کتاب در نمایشگاه کتاب مسکو در انتشارات وچه رونمایی شد. به انتخاب یکی از روزنامه‌ها «من او» جزو 10 اثر تحسین‌شده‌ نمایشگاه مسکو قرار گرفت. آکادمی ماکسیم گورکی با سابقه‌ای نزدیک به یک قرن برای نویسنده کتاب جلسه‌ی سخنرانی گذاشت. روزنامه‌ نخبه‌گرای ایزوستیا با رضا امیرخانی مصاحبه‌ کرد. شعبه‌ مرکزی کتاب‌فروشی بیبلوگلوبوس که برای بسیاری از نویسنده‌گان مشهور داخلی و خارجی (از پائولو کوئیلو! تا بیل کلینتون!!) جلسات رونمایی می‌گیرد، برای من او جلسه‌ رونمایی برگزار کرد.

نویسنده از طریق سوالات خوانندگان کم شماری که کتاب پانصد صفحه‌ای را در طول کم‌تر از یک هفته خوانده بودند، از ترجمه‌ کار راضی است و سئوالات خوانندگان را بسیار شبیه می‌داند به سوالات مخاطبان ایرانی.

تا اینجای کار یک تصویر حرفه‌ای از انتشار کتاب وجود دارد که به زحمت عزیزانی مثل آقایان دیمیتریوف، هادوی، طباطبایی، ملکی، هاشمی‌نژاد، اندروشکین و دری نقش بسته است. بسیاری از آثار ترجمه‌ شده‌ ایرانی از این تصویر حداقلی نیز بی‌بهره‌اند. یعنی نه از ناشر خارجی، نه از جلسات رونمایی، نه از خبر در مطبوعات کشور مقصد و مهم‌تر از همه نه از فروش در شبکه‌ توزیع مقصد استفاده‌ای نکرده‌اند و متاسفانه از آن‌جایی که اخبار آثار ترجمه شده، بیش از آن که مصرف خارجی داشته باشند، مصرف داخلی‌ دارند حتی از بازخورد نظرات مخاطبان واقعی نیز خبری دریافت نمی‌شود.

اما آیا انتشار من او یعنی یک موفقیت ادبی؟! از نظر رضا امیرخانی پاسخ منفی است. تا روزی که دست کم 10 هزار نسخه از این اثر در کشور کتابخوان روسیه و میان کتابخوانان روسی زبان دست به دست نشود، کار در حد یک زحمت و یک تجربه باقی خواهد ماند.

زبان روسی، زبان مادری نزدیک به 150 میلیون نفر است. در جهان و به عنوان زبان دوم و زبان اول، بین 300 تا 400 میلیون نفر به این زبان تکلم می‌کنند. فراموش نکنید که علاوه بر ساکنان روسیه و روسیان خارج از روسیه که می‌توانند این کتاب را بخوانند، رمان روسی در بسیاری از کشورها مثل آذربایجان، ارمنستان، ترکمنستان، بلاروس، تاجیکستان، قزاقستان، قرقیزستان و... خوانده می‌شود.

کد خبر 2143822

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha