۹ مهر ۱۳۹۲، ۱۰:۰۶

ترجمه رمان نویسنده مجاری برنده نوبل به پایان رسید

ترجمه رمان نویسنده مجاری برنده نوبل به پایان رسید

علیرضا کیوانی‌نژاد، ترجمه رمانی از امره کرتز نویسنده مجاری برنده جایزه نوبل را به پایان رساند.

علیرضا کیوانی‌نژاد، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، با اعلام این خبر گفت: امره کرتز نویسنده مجاری برنده جایزه نوبل است که البته در ایران زیاد شناخته شده نیست. اثری که از این نویسنده ترجمه‌ کرد‌ه‌ام، درباره وقایع مربوط به هولوکاست و کشتار یهودیان در اردوگاه‌های کار اجباری نازی‌هاست.

وی افزود: این نویسنده یهودی، کودکی خود را در اردوگاه‌های نازی‌ها گذرانده است و رمانی هم که در این باره نوشته است، برپایه داستان‌های واقعی و حقیقی که برایش اتفاق افتاده‌اند، ساخته شده است. کرتز در اردوگاه‌هایی مانند آشوویتز حضور داشته و به شکل معجزه‌آسایی از این اردوگاه‌ها نجات پیدا می‌کند و بعد از سال‌ها، نویسنده می‌شود. رمانی که او در این باره نوشته، مقطع کودکی تا زمانی را که از اردوگاه خلاص می‌شود، در بر می‌گیرد.

این مترجم ادامه داد: عنوانی که برای ترجمه این رمان در نظر گرفته‌ام، برگردان عنوان اصلی آن و «بی‌سرنوشت» است. من این رمان را از از زبان انگلیسی ترجمه کردم و حجم نسخه ترجمه آن حدود 200 صفحه شده است. این کتاب را در قالب یک پروژه همکاری با خشایار دیهیمی به فارسی بازگردانی کردم و هنوز ناشری برای آن در نظر گرفته نشده است.

کد خبر 2146133

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha