علیرضا کیوانینژاد مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدید خود گفت: پیشتر درباره یک مجموعه در نشر ماهی گفته بودم و این که مترجمان مختلف در حوزه ادبیات جهان کار میکنند. من در این مجموعه ترجمه آثاری از نویسندگان اروپای شرقی را به عهده گرفتم و دو کتاب از امره کرتز و لئونید دوبیچین را به پایان رساندم.
وی افزود: رمان «بیسرنوشت» از امره کرتز نویسنده مجار است که درباره حضور یهودیان در اردوگاههای کار اجباری نازیهاست. ترجمه این رمان را پیش از مجموعهداستان «روبرو شدن با لیز» از لئونید دوبیچین به پایان رساندم. دوبیچین یک نویسنده اوکراینی است که از حیث شهرت، به کافکای اوکراین معروف است و کارهایش تا سالها اجازه نشر نداشت. بعد از فروپاشی شوروی بود که آثار دوبیچین اجازه نشر پیدا کردند.
کیوانینژاد ادامه داد: بین همه نویسندگان روسزبان، دوبیچین استاد به سخره گرفتن اتفاقات و رویدادهایی است که سران شوروی سابق در ذهن داشتند. او زبان طنز تلخی دارد که بیشتر به تفکر وا میدارد تا خنده. شاید خندیدن به اتفاقاتی که در این داستانها میافتد، برای ما خندهدار باشد ولی باید باور کنیم که زمانی اینگونه بوده و سمتی با عنوان «منشی معاون مخصوص رئیس در حوزه سخنرانی» در شوروی وجود داشته است. مجموعهداستان «روبرو شدن با لیز» 24 داستان کوتاه را شامل میشود که بعضی از آنها فقط یک یا 2 صفحه دارند. برخی هم 3 یا 4 صفحه هستند و بلندترین داستان هم 10 صفحهای است.
مترجم کتاب «داستانهای سرزمین دوستداشتنی» گفت: ویژگی نثر دوبیچین، استفاده از جملههای کپسولی و کوتاه است. جملات او طول و تفصیل ندارد و در آنها از تشریح و درازگویی خبری نیست. در کل جنس طنز او، چخوفی نیست. این کتاب را هم مانند «بیسرنوشت» به نشر ماهی تحویل دادهام.
این مترجم درباره ترجمه دیگرش گفت: رمان آمریکایی «آخرین قارون» هم مجوز چاپ گرفته و در حال بازخوانی نهایی آن هستم. این کتاب هم قرار است توسط نشر چشمه به چاپ برسد.
نظر شما