به گزارش خبرنگار مهر، احمد پوری شامگاه شنبه با بیان این مطلب در حاشیه نمایشگاه کتاب مرکزی در گفتگو با مهر افزود: کشور ایران از سرمایه های ارزشمندی در حوزه نویسندگی برخوردار است، بزرگانی که اگر دغدغه زندگی مجالشان دهد قادر خواهند بود با بزرگان این عرصه هنری در دنیا رقابت کنند.
وی ادامه داد: متاسفانه وضعیت اقتصادی پیش روی نویسندگان و فعالان این حوزه مساعد نیست و همین مساله مشکلات بسیاری را پیش روی نویسندگان قرار داده است.
این استاد دانشگاه با بیان این که ایجاد و خلق هنر کاری بس سخت و دشوار است افزود: اگر کسی در شرایط اقتصادی حاکم بر کشور باز دست از فعالیت در حوزه خلق آثار هنری برنمی دارد و نوعی فداکاری انجام می دهد باید مورد حمایت همه جانبه مسئولان قرار گیرد.
خط قرمز واحدی برای نویسندگان وجود ندارد
پوری در ادامه خواستار رفع برخی سخت گیری ها در حوزه انتشار آثار نویسندگان شد و گفت: امروز نویسندگان ما باید در کنار تمامی سختی ها و مشکلات پیش رویشان دغدغه عبور از فیلترهای متعدد چاپ کتاب خود را داشته باشند مسئله ای که واقعا نیازمند بازنگری جدی مسئولان ارشاد است.
وی با بیان این که خط قرمز واحدی برای نویسندگان وجود ندارد و ارائه مجوز چاپ بیشتر بر مبنای اعمال سلایق شخصی صورت گرفته در سالهای گذشته افزود: تمامی نویسندگان خط قرمز های اعلام شده از سوی وزارت ارشاد را قبول دارند و اگر مشخص شود برای همیشه این خط قرمز ها چه هستند نویسندگان خواهند توانست با خیال آسوده تر به خلق آثار خود بپردازند.
این مترجم ادبیات جهان در ادامه از عملکرد خوب دولت یازدهم در یک سال اخیر بایت چاپ کتابهای نگارش شده تقدیر کرد و گفت: دولت یازدهم توانسته با مدیریت جامع و دوری از اعمال نظر های شخصی کمی خیال نویسندگان بزرگ کشور را راحت کند.
نشست تخصصی "چیستی ترجمه شعر و فنون آن" در نمایشگاه کتاب سراسری
شرکت در سومین نشست تخصصی هشتمین نمایشگاه سراسری کتاب مرکزی با موضوع "چیستی ترجمه شعر و فنون آن" شامگاه شنبه از برنامه های احمد پوری در سفر به اراک بود.
در این نشست تخصصی احمد پوری ضمن بررسی ادبیات جهان توضیحاتی پیرامون چیستی ترجمه شعر و فنون آن برای علاقمندان به این فن ارائه داد.
پوری در این نشست هنر را برخواسته از فریاد آدمها دانست و گفت: هنر از ادبیات در جهان برخواسته است و شاهد براین این امر نقاشی های زیبایی است که بر پیکره غارها در دنیا مشاهده می شود.
این نویسنده ادامه داد: اختراع خط زمینه را برای بیان شگفتی های بشر آماده کرد و زمانی این مسیر برای انشانها هموارتر شد که توانست با کشف الفبا خط نوشته های آنها از روی دیوار غارها به روی لوایح آمد.
استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان با بیان این که بیش از 90 درصد آثار ادبی جهان را شعر تشکیل می دهد گفت: آنچه موجبات انتقال اشعار ادبی جهان نسل به نسل و سینه به سینه تا امروز شده است برخورداری اشعار از وزن و آهنگ زیبا بوده است چرا که این ویژگی زمینه حفظ آثار و انتقال آنها را فراهم کرده است.
پوری افزود: اگر چه وزنه شعر در ادبیات قدیم جهان سنگین تر از نثر است این نسبت با اختراع دستگاه چاپ برعکس می شود و آثار نثر توانستند بر نثر برتری بگیرند.
وی با بیان انی که اواخر قرن 14 و اوایل قرن 15 زمان پایه گذاری ادبیات جهان است گفت: در همین اثنا بود که اولین داستانها و رمانهای جهان اعم از دن کیشوت و رابینسون کروزوئه به چاپ رسید.
استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان در ایران از قرن 19 به عنوان قرن افتخاری رمان یاد کرد و افزود: فعالیت ویکتورهوگو و چارلز دیکنز در این عصر بیانگر این مهم است.
پوری در ادامه پا گرفتن ادبیات جهانی را مدیون نشر آن در دنیا برشمرد و گفت: این موفقیت بیش از آن نصیب کشورهایی شد که توانستند سریعتر از دیگر کشورها خود را مجهز به تجهیزات چاپ و نشر کنند.
وی با بیان این که گوته اولین فردی بود که واژه ادبیات جهان را بکار گرفت افزود: وقوع جنگهای جهانی اول و دوم علیرغم تمامی تلخی ها و حوادث تلخشان ملتها را به هم نزدیک کرد و موجب شکل گیری سازمانهای بین المللی شد.
استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان در ایران گفت: کشور ایران نیز به نوبه خود خدمت بزرگی به ادبیات جهان کرد و نتیجه این خدمت شعر "بنی آدم از اعضای یکدیگرند که در آفرینش زیک گهرند" در کنار در ورودی سازمان ملل است.
استاد پوری در ادامه از پدیده ایبوک یا کتاب الکترونیک به عنوان یک انقلاب فرهنگی در دنیا یاد کرد و گفت: این پدیده زمینه دسترسی به آثار ادبی جهان را در اولین فرصت برای افراد به وجود آورده است.
در این نشست کتاب "چسب زخم برای عروسک" ترجمه دکتر پوری است به عنوان تازه ترین کتاب ترجمه و به چاپ رسیده این استاد ترجمه شعر به حاضرین معرفی شد.
نظر شما