به گزارش 0خبرگزاری مهر، سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با اشاره به جایگاه ارزنده كتاب «دا» در انعكاس صمیمانه و واقعگرایانه تاریخ شفاهی دوران دفاع مقدس، اقبال مخاطبان فارسیزبان و غیرفارسیزبان به این كتاب را نشانه اهمیت فرهنگ دفاع مقدس دانست و گفت: انقلاب ما در بنمایههای خود، انقلابی فرهنگی بوده و به همین قیاس، اصیلترین محصولاتش هم صبغه فرهنگی دارند. در حقیقت، اگر بخواهیم چهره صادقانهای از انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ملت ایران ترسیم كنیم، چارهای جز كار درست فرهنگی نداریم. تجربه نشان داده كه اگر ما به خوبی به وظیفه خود عمل كنیم و نتایج فرهنگی انقلابمان را با شیوهای هنرمندانه و سنجیده عرضه كنیم، مخاطبان این محصولات در هر جای دنیا كه باشند، با حرف حقّ انقلاب ما همدل خواهند شد و آن را با گوش جان خواهند شنید و بر مظلومیّت و حقّانیت نهضت انقلاب اسلامی صحه خواهند گذاشت.
مدیر مركز ترجمه حوزهی هنری، انتشار این كتاب در كالیفرنیای آمریكا را نقطهی عطفی در معرفی حقایق جنگ ایران و عراق توصیف كرد و افزود: با انتشار این كتاب در آمریكا كه یكی از پشتیبانان اصلی صدام در جنگ علیه ملّت ایران بود، راه برای آشنایی فرهیختگان و آزادگان این كشور با حقایق جنگ تحمیلی هموارتر خواهد شد. با ترجمه و انتشار كتاب«دا» در ایالات متحده، فراز دیگری از فریادهای ملت ایران به گوش مردم آمریكا رسیده و گوشهای از سخنان مستدل مردم مظلوم ایران، فضای فرهنگی آمریكا را فتح كرده است. و به همین اعتبار، شاید بتوان انتشار ترجمه انگلیسی این كتاب در آمریكا را یكی از تجلیات سخن حضرت امام خمینی دانست كه فرموده بودند: «ما آمریكا را زیر پا خواهیم گذاشت.».
كتاب «دا» كه دربردارنده خاطرات سیده زهرا حسینی از روزهای دفاع مقدّس است، در سال 1387 توسّط انتشارات سورهی مهر (وابسته به حوزهی هنری) منتشر شد و نسخه فارسی آن در ایران تا كنون به چاپ صد و پنجاهم رسیده است. این كتاب كه تا كنون به زبانهای اسپانیولی و اردو ترجمه و منتشر شده و در حال ترجمه به زبان عربیست، امسال به انگلیسی نیز ترجمه شد و توسط انتشارات مزدا در كالیفرنیای آمریكا به چاپ رسید. مترجم انگلیسی «دا»، «دكتر پال اسپراكمن» استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راتجرز در ایالت نیوجرسی آمریكا است. این مترجم، پیش از این نیز كتابهایی همچون «یكی بود، یكی نبود» محمدعلی جمالزاده، «غربزدگی» جلال آل احمد، «اسماعیل» امیرحسین فردی، «سفر به گرای 270 درجه» احمد دهقان، و «داستان شهر جنگی» و «شطرنج با ماشین قیامت» حبیب احمدزاده را نیز ترجمه و در آمریكا منتشر كرده است.
انتشارات مزدا چندی پیش ترجمه انگلیسی از «دا» را منتشر و ضمن قرار دادن بر روی سایت آمازون، در كتابفروشی های آمریكا نیز توزیع كرده است.
محفل رونمایی از ترجمه انگلیسی كتاب «دا»، 20 مهر ماه، ساعت 15 در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار خواهد شد.
نظر شما