۶ آبان ۱۳۹۲، ۱۰:۲۴

آیا شرمن واقعا ایرانیان را فریبکار خوانده است؟

آیا شرمن واقعا ایرانیان را فریبکار خوانده است؟

بعد از ترجمه اشتباه سخنان وزیر خارجه آمریکا در مالزی که انتقاد وزیر خارجه کشورمان را برانگیخت، در خبرگزاری های داخلی ترجمه ای از سخنان دو هفته پیش معاون وزیر خارجه آمریکا منتشر شد که براساس آن ادعا شده است وندی شرمن ایرانیان را فریبکار دانسته است. اگرچه شرمن در گفت وگو با یک رسانه آمریکایی درباره این موضوع توضیحاتی داد اما نگفت که از این عنوان استفاده نکرده است.

مجله مهر: حدود ده روز پیش جان کری وزیر خارجه آمریکا در مالزی سخنانی را درباره ایران مطرح کرد که یکی از رسانه های داخلی با ترجمه ناقص این سخنان، مدعی شد جان کری و محمدجواد ظریف وزیران خارجه ایران و آمریکا با یکدیگر دیدار خصوصی داشته اند. دقایقی بعد محمد جواد ظریف بلافاصله در گفت وگو با خبرگزاری ایسنا اظهار داشت که هیچ دیدار خصوصی بین او و وزیر خارجه آمریکا صورت نگرفته است و تنها دیدار بین این دو مربوط به همان ملاقات نیویورک است.
ظریف با انتقاد از ترجمه اشتباه سخنان وزیر خارجه آمریکا گفته بود متن سخنان جان کری را در مالزی دیده‌ام که در آن وی اشاره‌ای به مذاکرات محرمانه نمی‌کند.
بلافاصله سایت ایران هسته ای اشتباه صورت گرفته را تصحیح و اعلام کرد در ترجمه سخنان وزیر خارجه آمریکا اشتباهی صورت گرفته است.
روز گذشته و چند روز بعد از این ماجرا  ترجمه ای از سخنان دو هفته پیش وندی شرمن در جمع سناتورهای آمریکایی منتشر شد که در این ترجمه ادعا شده بود وندی شرمن گفته است «فریبکاری بخشی از ژن ایرانیان است»
اما در مراجعه به منبع اصلی سخنان شرمن در جمع سناتورهای آمریکایی مشخص می شود که شرمن اساسا در بیان جمله خود نامی از ایران و ایرانیان نبرده است.
براساس گزارشی که کریستین ساینس مانیتور 16 مهر (8 اکتبر) از این جلسه منتشر کرده نوشته است:
When US Undersecretary of State for Political Affairs Wendy Sherman was asked while testifying before the Senate last week if the US trusted Rouhani after those events of a decade ago, she replied, “Senator, I don’t trust the people who sit across the table from me in these negotiations,”
Referring to that period, Sherman, who is the top US negotiator at the nuclear talks, said, We know that deception is part of the DNA
.

وقتی سناتورها از وندی شرمن معاون وزیر خارجه آمریکا می پرسند که چرا باید به روحانی اعتماد کنید او خطاب به سناتورها گفت که من به کسانی که با آن ها در مذاکرات دور یک میز می نشینم اعتماد نمی کنم
شرمن که مذاکره کننده ارشد آمریکا در مذاکرات هسته ای است گفت که «ما می دانیم فریبکاری بخشی از دی ان ای است».

این سخن را، با اشاره صریح به "ایرانیان"، روزنامه لس‌ آنجلس تایمز در دو روز، 3 و 5 اکتبر، درج و مجله آمریکایی تایم در آخرین شماره چاپی خود، مورخ 28 اکتبر- که یکی دو روز پیش متن انلاین آن منتشر شد، تکرار کرده است.

She said of the Iranians: “we know that deception is part of the DNA.”
گزارش پل ریشتر در لس‌ آنجلس تایمز، 3 اکتبر 2013

"We know that deception is part of the [Iranian] DNA," State Department Under Secretary Wendy Sherman, chief U.S. negotiator in Geneva, warned a Senate committee on Oct. 3.
گزارش روبین رایت در مجله تایم، نسخه چاپی 28 اکتبر

بعلاوه، انگلیسی زبانان فراوان، از جمله دو مورخ سرشناس، مایکل هافمن و خوان کول، تعبیر خانم شرمن را خطاب به ایرانیان دانسته و در سایت‌های خبری و وبلاگ‌ها و تویترهای خود نقل کردند.

خوان کول در 6 اکتبر نوشت:

"من تصوّر نمی‌کنم آن کسان در واشنگتن که این‌گونه سخن می‌گویند بدانند که این زبان چقدر تهاجمی و دارای بار نژادپرستانه است. امتحان کنید و در رابطه با یک کشور غربی بگویید که فریب جزء ژن مردم آن کشور است و ببینید برایتان چه اتفافی می‌ افتد."

و مایکل هافمن در وبگاه و تویتر خود آن را نمادی از نژادپرستی یک مقام آمریکایی صهیونیست خواند:

مارک دوبوویتز در وبگاه "بنیاد دفاع از دمکراسی" نوشت:
We know that deception is part of [Iran's] DNA." So said Undersecretary of State Wendy Sherman last week, testifying to Congress about the next round of negotiations with Tehran over its nuclear programs.

و دیوید هارنک در مجله فرانت پیج جمله خانم شرمن را این‌گونه نقل کرد:
As State Department official Wendy Sherman said last week, “We know that deception is part of the [Iranians’] DNA.”

در روزهای گذشته بحثی در فضای مجازی منتشر شد که در خلال این بحث تحلیل محتوایی نوشته های رسانه های آمریکا درباره صحبت های شرمن هم انجام شد. در بخشی از این بحث آمده است:
نه گزارشگران و ویراستاران لس ‌آنجلس تایمز و نه انگلیسی زبانان متعدد که سخن خانم شرمن را نقل کردند، هیچ یک، در انتساب آن به ایرانیان تردید نکردند. و برغم انتشار این مطلب در یک نشریه سرشناس و پرتیراژ آمریکایی، و ده‌ها سایت و وبلاگ و تویتر انگلیسی ‌زبان، خانم شرمن یا وزارت خارجه آمریکا نسبت به تکذیب یا اصلاح آن اقدام نکردند، بلکه حتی در یکی دو روز اخیر، که موج اعتراض در ایران بالا گرفت، مجله تایم 28 اکتبر همان عبارت را با همان تعبیر "ایرانیان" مجدداً منتشر کرد.

کسانی که با سازوکار انتشار گزارش های خبری در نشریاتی چون لس‌آنجلس تایمز و مجله تایم، و نظارت دقیق ویراستاران و کنترل منابع خبر از سوی آنان، آشنایی دارند، می دانند که امکان ندارد چنین جمله ای نادرست نقل شود یا در صورت بروز خطا اندکی بعد اصلاح نشود.

البته، در پی بالا گرفتن موج اعتراض در ایران، در آخرین ساعات سه ‌شنبه 22 اکتبر (به وقت ایران)، سخنگوی وزارت خارجه آمریکا در کنفرانس خبری خود، در پاسخ به پرسش یک رسانه محلی و فارسی زبان (بی. بی. سی. فارسی)، اعلام کرد که منظور وندی شرمن "این نبوده که ایرانی ‌ها بطور ژنتیکی فریب ‌کار هستند!"

در جلسه پنجشنبه، 11 مهر/ 3 اکتبر، شورای روابط خارجی سنای آمریکا، در سخنان خانم شرمن، دو بار واژه "فریبکاری" (دسپشن) در رابطه با ایرانیان به کار رفته است:

خانم شرمن در دقیقه 2:57 الی دقیقه 3 سخنانش می‌گوید: "ما باید به یاد داشته باشیم تاریخ طولانی فریبکاری ایرانیان را در رابطه با برنامه هسته ای اش..."

و خانم شرمن در بخش پاسخ به پرسش سناتورها می‌گوید:
“It’s not like you can do this over a 48-hour period. It will take more time than that to do so. So since we know they’re continuing with their nuclear program and because of the history that you point out, when Rouhani was the chief negotiator, 2003 to 2005, we know that deception is part of the DNA, we want to make sure that we can put some time on the clock for those comprehensive negotiations...”

بعبارت دیگر، خانم شرمن دو بار به ایران توهین کرده است:

بار اوّل دولت ایران را در طول تاریخ طولانی مذاکرات هسته ای به فریب کاری متهم می‌کند؛ که قطعاً همین مورد کفایت می‌کند برای واکنش ایران.

بار دوّم، خانم شرمن از دی. ان. ای. فریب کاری در ایرانیان سخن می‌ گوید.

کسانی که در انتساب این جمله به ایرانیان تردید می کنند، و اطلاق "دی. ان. ای. فریبکاری" در سخن وندی شرمن را به همه آدمیان نسبت می دهند، و بحث های ژنتیک پیش می کشند، احتمالاً کاربرد پیشوند the را در زبان انگلیسی نمی دانند؛ که جایگاهی مانند "ال" در عربی دارد، یعنی به موضوعی مشخص دلالت می کند.

فرهنگ آکسفورد کاربرد پیشوند the  را در زبان انگلیسی این گونه بیان کرده است:

used to refer to sb/sth that has already been mentioned or is easily understood.
(برای ارجاع به کسی یا چیزی به کار می رود که قبلاً ذکر شده یا به سادگی منظور از آن فهمیده می شود)

خانم شرمن درباره مذاکره هسته‌ ای با ایرانیان سخن می گوید، قبلاً، در سخنرانی اش، یک بار تعبیر "فریبکاری" را در رابطه با ایرانیان به کار برده، موضوع بحث مسئله هسته‌ای ایران است، و می‌گوید:
We know that deception is part of the DNA"

یعنی، THE DNA  به کار می‌برد نه DNA بطور عام. یعنی، او به دی. ان. ای. مشخص موضوع بحث اشاره می‌کند. او نمی‌گوید:
We know that deception is part of DNA

اگر منظور او فریبکاری در رفتار همه آدمیان بود، می‌توانست تعابیر فراوان به کار برد؛ مثلاً:
Deception is part of human DNA
Deception is part of human nature
Deception is part of this game
و ده‌ها تعبیر مشابه.


 

کد خبر 2404328

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha