محبوبه نجفخانی در گفتگو با خبرنگار مهر از اینکه مجموعه افسانههایی که انتخاب و ترجمه کرده در مرحله ویرایش است خبر داد و افزود: «100 داستان دوستداشتنی جهان» نامی بود که پیش از این برای مجموعه افسانههایی که ترجمه کرده بودم انتخاب شده بود اما از انجا که یک ناشر و مترجم دیگر نیز در حال برگردان و انتشار چنین مجموعهای با عنوان مشابه هستند نام مجموعه را تغییر دادم و به جای 11 قصه، 110 افسانه را برگزیدم.
مترجم «پسرخاله وودرو» به اینکه مجموعه 110 افسانه را انتشارات زعفران منتشر میکند، اشاره و بیان کرد: این قصهها قرار است هم به صورت یک مجموعه واحد منتشر شود هم به صورت تفکیک شده در اختیار علاقهمندان قرار گیرد. برای مثال داستانهای پسران جدا، دختران و اسطورهها هم جدا و در یک مجموعه مستقل بیاید. شاید پسران دوست نداشته باشند قصههای دخترانه را هم بخواهند. از سوی دیگر با این روش، قیمت پایینتر میآید و خانواده لازم نیست پول خرید یک مجموعه کامل را بپردازند.
نجفخانی با اشاره به اینکه هر ناشری حاضر نیست روی مجموعههایی چون افسانههای ملل سرمایهگذاری کند گفت: من این کتاب را 30 دلار خریداری کردم. تمام صفحات رنگی است. در ایران با توجه به وضعیت اقتصاد نشر هر ناشری روی چاپ اینگونه کنابها سرمایهگذاری نمیکند. پس بهتر است مدارس تجهیز شوند. خارج از ایران هم، همین است. آنها هم درآمدشان محدود است و در آپارتمانهای 30 متری نمیتوانند کتابخانه بزرگ داشته باشند اما کتابخانههای عمومی پر از کتابهای بهروز و خواندنی است.
قصهها در دنیای کنونی، بسیار پرمخاطب هستند
مترجم مجموعه «جودی دمدمی مزاج» معتقد است قصهها در دنیای کنونی، بسیار پرمخاطب هستند و اینکه ناشران مختلف به انتشار مجموعه قصه پرداختهاند، نشان میدهد همچنان افسانهها پرمخاطب هستند، اما آنچه کمتر به آن توجه شده اینکه قصهها با حوصله و فضای ذهنی مخاطب امروز هماهنگ نشدهاند.
نجفخانی در ترجمه مجموعه افسانههای ملل، حوصله مخاطب خود را در نظر گرفته است. به گفته مترجم مجموعه آثار رولد دال، او از بین دو مجموعه، قصههایی را انتخاب کرده که بیش از آنکه فضاسازی کنند و به شاخ و برگها بپردازند به اصل ماجرا توجه کرده و حوصله مخاطب را درنظر گرفتهاند، زیرا مخاطب امروز، حوصله خواندن قصههای طولانی را ندارد.
مترجم «راز موتورسیکلت من» با اشاره به اینکه مجموعه قصههای برادران گریم برای کودکان نوشته نشده، گفت: من قصههای هانس کریستین اندرسن یا برادران گریم را دوست دارم، اما این قصهها با نثر اختصاصی کودکان ترجمه و منتشر نشدهاند. من در مجموعه «بهترین داستانهای دوستداشتنی جهان» به زبانی کودکانه روی آوردهام، چرا که هر سنی بازنویسی و بازآفرینی خاص خود را میطلبد. رایش به افسانهها و قصهها را، پدیدهای جهانی دانست و افزود: تنها مخاطبان ایرانی از افسانه استقبال نمیکنند؛ امروز بسیاری از کشورها به افسانه روی آوردهاند زیرا افسانهها پایان خوشی دارند و این مسئله به انسان ناامید امروز امید میدهد که یک روز ناراحتیها به پایان میرسد و روشنی و خوبی بر بدی و تیرگی، چیره میشود.
مترجم مجموعه آثار رولد دال براین باور است که ما هنوز نتوانستهایم واقعیتهای اجتماعی خود را آنگونه که باید و شاید به نسل امروز منتقل کنیم. او گرایش نوجوانان به افسانهها را واکنشی کاملا طبیعی دانست و افزود: جوان و نوجوانی که پاسخ پرسشهای خود را در عالم واقع پیدا نمیکند، خواه ناخواه به جادو و فانتزی پناه میبرد، حتی اگر شرایط جامعهاش به گونهای باشد که واقعگرایی در آن بیشتر و طرفداران افزون تری داشته باشد.
نجفخانی، تنهایی را درد اصلی و مشترک انسان امروز دانست. به گفته او انسان سرخورده امروز بر آن است تا با فراز از واقعیتها، خواستهها و تمایلات سرکوب شده خود را در دنیایی دیگر بیابد. آدمی که در جهان امروز زندگی میکند از صنعت و جهان صنعتی به ستوه آمده و دنیای دیگری را جست و جو میکند. انسانی که اگر میتوانست پاسخ سوالهای بی شمارش را بیابد تا این اندازه سرخورده و دلزده نمیشد... می بینید که گرایش به آثار فانتزی چندان هم بی دلیل نیست!
مترجم «آبشار یخی» که به اسطورههای اسکاندیناوی میپردازد با اشاره به ضرورت گردآوری و نوکردن قصهها و افسانهها گفت: نویسندههای ما به خوبی میتوانند بچهها را با اساطیر آشنا کنند. برای مثال، شما سهگانه آرمان آرین، «پارسیان و من» را بخوانید. بخشی با تخیل نویسنده نوشته شده و بخش دیگر اسطورهها وافسانههای ایرانی است. جلد نخست به آژیدهاک، جلد دوم به رستم و جلد سوم به کوروش پرداخته و به نوعی هم به تاریخ توجه کرده، هم به اساطیر ایرانی. مهمتر از همه اینکه این داستانها، با یک تکنیک روزآمد نوشته شده برای اینکه آرین، جوان است، کتاب میخواند، فیلم میبیند و اصلاً این کتابها را بر اساس بازیهای کامپیوتری نوشته است.