۱۰ مهر ۱۳۹۴، ۱۴:۵۳

محمود حدادی با مهر مطرح کرد:

رازهای عاشقانه گوته/چرا نوشتن «رنج‌های ورتر جوان» تکرار نشد

رازهای عاشقانه گوته/چرا نوشتن «رنج‌های ورتر جوان» تکرار نشد

حدادی مترجم رمان «رنج‌های ورتر جوان» اثر گوته می‌گوید: این رمان به مشکلات شخصی زندگی گوته نیز ارتباط پیدا می‌کند و شاید به همین خاطر است که او دیگر به سراغ سوژه‌ای اینچنینی نرفت.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر ماهی به تازگی برای هفتمین نوبت، ترجمه محمود حدادی از رمان «رنج‌های ورتر جوان» نوشته یوهان ولفگانگ فون گوته را روانه بازار کتاب کرده است.

این رمان نخستن اثر داستانی گوته است که در سنین جوانی وی نوشته شده است.

محمود حدادی مترجم این اثر در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به این رمان گفت: گوته هنرمندی است که باید وی را هم شاعر و هم نویسنده و هم نمایشنامه نویس دانست. او در هر سه حوزه صاحب تجربه است و برخی از آثارش مانند فاوست را نیز به صورت تلفیقی از نمایشنامه و شعر نوشته است.

رنج‌های ورتر جوان

وی ادامه داد: گوته در زمان حیات خود که نسبتا زیاد نیز وبده است، توانسته با چند مکتب ادبی رایج سروکار داشته باشد از جمله در جوانی وی از طرفداران مکتب ادبی «طوفان و ظغیان»  بود که متاثر از انقلاب کبیر فرانسه که نظام فئودالی و قیود اجتماعی زمانه خود را نمی‌پسندید. این رمان حاصل همان دوران است و اولین اثر داستانی از اوست که منتشر شده است.

به  گفته حدادی در این اثر از گوته نیز می‌توان مانند بسیاری از نمایشنامه‌های او رگه‌هایی از حس شاعرانه وی را دید.

این مترجم همچنین تصریح کرد این نهضت ساختار و تفکری بسیار عاطفی داشته و حس رومانتیک این رمان گوته نیز حاصل همین مساله است.

وی در پاسخ به سوال دیگری که چرا حس و حال این رمان در دیگر آثار گوته هیچگاه تکرار نشده است نیز گفت: این رمان و داستانش به مشکلات و مسائل شخصی زندگی گوته نیز ارتباط پیدا می‌کند و شاید به همین خاطر است که او دیگر به سراغ سوژه‌ای اینچنینی نرفت و نخواست که آن خاطرات تلخ دوباره تکرار شود.

یادآوری می‌شود «رنج‌های ورتر جوان» نخستین بار در هشتاد سال پیش از این توسط نصرالله فلسفی در ایران ترجمه و منتشر شد. داستان این رمان درباره‌ی ورتر، دانش‌آموخته‌ حقوق است که برای استراحت به شهری کوچک و ییلاقی می‌رود و در یک مهمانی با دختر زیبایی به نام لوته آشنا می‌شود. لوته نامزد دارد، با وجود این ورتر به او دل می‌بازد. این دلباختگی برای ورتر رنج‌هایی در پی دارد؛ رنج‌هایی که ورتر آن‌ها را در نامه‌هایی برای دوستش شرح می‌دهد.

خواننده از خلال این نامه‌ها درونِ عصیانگر ورتر را می‌کاود و با روحیات او آشنا می‌شود.  داستان این رمان مخالفت‌های گسترده‌ای را با انتشارش در آن سال‌ها برانگیخت و موجب ممنوعیت فروش آن شد، اما کمی بعد، هیاهوی ناشی از این ممنوعیت، به فروش بیشتر آن کمک کرد.

این ترجمه در تازه‌ترین بازچاپ خود در نشر ماهی با قیمت هشت هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 2928845

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha