۴ اردیبهشت ۱۳۹۵، ۱۵:۳۴

صوت/ سامی یوسف برای حضرت علی(ع) خواند

صوت/ سامی یوسف برای حضرت علی(ع) خواند

قطعه موسیقایی «مست قلندر» به خوانندگی سامی یوسف بر اساس موسیقی سنتی هندوستان و پاکستان در مدح حضرت امیر المومنین (ع) منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، قوالی «مست قلندر» عنوان تازه ترین اثر موسیقایی سامی یوسف خواننده ایرانی الاصل است که در مدح حضرت علی (ع) بر اساس موسیقی سنتی هندوستان و پاکستان در فضای مجازی منتشر شده است. این آهنگ که با صدای سامی یوسف و راحت فاتح علیخان به انتشار رسیده بر اساس موسیقی قوالی ساخته شده است.

 شعر مست قلندر که از اشعار سنتی و قدیمی اسلامی و در وصف حضرت امیرالمومنین علی (ع) است توسط امير خسرو نوشته و سپس توسط بابا بوله شاه بازنويسي شده است. ملودي سنتی آن هم در ابتدا توسط شخصی به نام عاشق حسين تنظیم شده  که سامی یوسف با تنظیم جدید آن را بازخوانی کرده است.

«مست قلندر» پیش از این نیز توسط بسیاری از خواننده‌هاي شهیر نظیر نوري جهان، استاد نصرت فاتح عليخان، ابيدا پروين، صبري برادرز اجرا شده و سامی یوسف جدیدترین خواننده ای است که آن را بازخوانی می‌کند.

در متن این شعر آمده است:

Dam mast Qalandar mast mast

The drunk Qalandar, in his drunken state

قلندر مست، در حال مستی خود...

Iko vird hai dam dam Ali Ali

(Has) Only one chant – Ali, in every breath

تنها یک نغمه و ورد [دارد]: علی علی، در هر دم

Sakhi Lal Qalandar mast mast

The generous red-robed Qalandar, in his drunken state (a reference to the  12thcentury sufi saint Lal Shahbaz Qalandar)

لعل قلندر سرخ‌ردای سخاوتمند، در حال مستی خود... ( اشاره‌ای به صوفی قرن دوازدهم «لعل شهباز قلندر» که اغلب خرقه‌ای سرخ به تن می‌کرده است.)

Jhoole Lal Qalandar mast mast

(Another reference to Lal Shahbaz Qalandar)

لعل قلندر در حال رقص و مستی می‌گوید:

Akhi ja malanga tu Ali Ali Ali akhi ja malanga

Oh my brother, keep saying Ali, Ali, Ali; keep on saying

ای برادرم، همچنان بگو علی علی علی؛ باز هم بگو

Akhi ja malanga sach ape mun len ge

Oh my brother, Go on saying, they will (themselves) accept the truth

ای برادرم، همچنان بگو، آنها [خودشان] حقیقت را خواهند پذیرفت

Aj ne te kal saray Ali Ali can ge

If not today then tomorrow everyone will repeat Ali, Ali

اگر امروز نه، فردا همه علی علی را تکرار خواهند کرد

Rab ne kinne shaan banaye

God has blessed countless (people)

خدا [مردم] بی‌شماری را برکت داده است

Be karma Te karm kamaye

He has even blessed the wretched

او حتی رنجور و بیچاره را برکت داده است

Jeda vi Tere dar Te Aaye

Whoever comes to your doorstep

هر کس به درِ خانه تو می‌آید

O na kaddivi khaali jaye

Never returns empty-handed

هرگز دست خالی باز نمی‌گردد

Shana uchiyaan teria Peera

Oh teacher (referring to Ali) with lofty grace

ای آموزگار (اشاره به حضرت علی علیه‌السلام) صاحب لطف بزرگ

Hovan door haneriyaan Peera

May the darkness (within me) be purged, Oh teacher

باشد که تاریکی و سیاهی [درون من] زدوده شود، ای آموزگار

Aasan he ba teriya Peera

I have pinned my (very many) hopes in you, Oh teacher

من امیدهای بسیاری به شما بسته‌ام، ای آموزگار‍

Soon arzaa aj meeriya Peera

Grant my requests today, Oh teacher

امروز خواسته‌هایم را عطا فرما، ای آموزگار...

کد خبر 3605765

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha