۲۷ تیر ۱۳۹۵، ۱۰:۱۵

چه کلمه هایی از ایران به غرب راه پیدا کردند؟

کلمات فارسی که انگلیسی‌ها استفاده می‌کنند!

کلمات فارسی که انگلیسی‌ها استفاده می‌کنند!

به وقت سال ۲۰۱۶میلادی در میان سیل کلماتی که هر روز از زبان های خارجی به زبان فارسی راه پیدا می کنند این بار به سراغ کلماتی رفتیم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند.

مجله مهر:«نان داغ،شکلات داغ»آخرین عبارتی  بود که فرهنگستان زبان و ادب فارسی آن را جایگزینی برای «نوتلا بار»در نظرگرفت که سر و صدای زیادی را هم به پا کرد و واکنش های زیادی را به دنبال خودش داشت. عده ای همیشه معتقدند در مقابل هجمه زیاد کلمات خارجی برای محافظت از زبان فارسی حتما باید به فکر کلمات معادل بود و از طرفی گروهی هم هستند که با معادلسازی این واژه ها آن هم به این شکل و شمایل مخالف اند. اما نکته مهم اینجاست که برخلاف تصور بیشتر ما این مبادلات  بین زبانی همیشه یک جریان یک طرفه نیست و در کنار کلمات وارداتی از زبان های مختلف کلماتی هم که از زبان فارسی به  زبان های دیگر صادر شده اند کم نیستند. در گزارش زیر به سراغ کلماتی در زبان انگلیسی رفتیم که ریشه ای فارسی دارند کلماتی که از اینجا به آن سوی مرزها رفته اند و برگشته اند و حالا خودمان هم باور نمی کنیم که خاستگاه شان روزی از همین زبان فارسی خودمان بوده است.

Sugar/شکر

خود واژه شکر در زبان فارسی از زبان سنسکریت ریشه گرفته بعدها از زبان فارسی به عربی با عنوان«سکر»  و از عربی به اروپا و بعد به زبان انگلیسی راه پیدا کرده است.

Orange/نارنگ

این کلمه در زبان انگلیسی که معنی پرتقال و رنگ نارنجی می دهد قبل از اینکه به این زبان راه پیدا کند از کلمه نارنج در عربی و نارنگ یا همان نارنگی خودمان در فارسی گرفته شده است که ریشه آن در زبان سنسکریت است.

Candy/قند

تلفظ کلمه candyیا همان شکلات انگلیسی  را اگر در نظر بگیرید آن هم با احتساب اینکه در زبان انگلیسی تلفظ حرف قاف کار چندان راحتی به نظر نمی آید از کَندی گفتن هم می شود به نزدیکی تلفظ آن با اصل کلمه «قندی»در فارسی که معنای چیزهای شیرین را می دهد پی برد.

Lemon/لیمو

این میوه از قرن ۱۵میلادی به انگلستان وارد شده اما قبل از آن،کلمه لیمو در زبان های دیگری مثل ایتالیایی، فرانسوی ،اسپانیایی هم ورود کرده، طبق اطلاعات موجود  ریشه آن از زبان فارسی گرفته شده است و از آنجا به جاهای دیگر راه پیدا کرده است. برای همین از این به بعد  وقتی کافی شاپ می رویم  و می خواهیم به جای سفارش دادن شربت آبلیمو با لهجه غلیظ لیموناد سفارش دهیم زیاد هوای خارجی بودن برمان ندارد چون این واژه از بن  یک واژه خودمانی است.

Sandal/صندل

خیلی هایمان وقتی می خواهیم از جایگزین صندل به جای واژه دمپایی استفاه کنیم تا بلکه با این جایگزینی شکل وشمایل و شخصیت بیشتری به پاپوشمان ببخشیم تصورمان این است که صندل یکی از همان واژه های فرنگی است که از کشورهای دور و بر به زبانمان ورود پیدا کرده است. خواستیم بگوییم در حین استفاده از این واژه اصلا خودتان را برای استفاده از یک واژه خارجی  سرزنش نکنید چون صندل یک واژه کاملا پارسی است که بعد از صدور به یک زبان خارجی هنوز هم اصالت آریایی خودش را حفظ کرده است.

Kiosk/کوشک

کیوسک یا دکه جفتش برای ما فرقی نمی کند  هر دو فارسی اند. چون کیوسک جزو کلمه هایی است که ریشه ایرانی دارد و از کلمه«کوشک»در زبان فارسی  یا در فارسی میانه از «گوشه»گرفته شده است.کلمه کوشک در معماری ایرانی به اتاقک هایی گفته می شده است که در مکان های عمومی قرار می گرفتند و  فروشنده کالا یا ارائه دهنده اطلاعات در آن قرار می گرفته و مشغول خدمات رسانی می شده است. کوشک کلمه ای است که از زبان فارسی به اروپا رفته و بعد از گشت و گذار و تغییرات صورت گرفته مجددا با تلفظ«کیوسک»به آغوش وطن بازگشته است.

Bazaar/بازار

این کلمه هم دیگر ساختار و تلفظش به گونه ای است که  احتیاجی به  معرفی یا شرح و بسط ندارد. این کلمه از زبان پهلوی گرفته شده. علاوه بر ایران در مناطقی همچون بخش هایی از خاورمیانه،آفریقا و اروپا از کلمه بازار در زبانشان استفاده می کنند.که اصل تلفظ خود بازار«وازار» در زبان فارسی میانه و«واچار» در فارسی باستان بوده است.

Pajamas/پا جامه

حکایت این کلمه هم مثل صندل است اینکه خیلی موقع ها برای شخصیت دادن به شلوارهای راحتی در منزلمان  به جای استفاده از کلمه زیر شلواری از پیژامه استفاده می کنیم و باز خیال می کنیم که از یک واژه انگلیسی استفاده کرده ایم  در حالی که از اساس کلمه پیژامه یک واژه فارسی است.ماجرای این کلمه به این شکل است که واژه«پا جامه»بعد از اینکه از زبان ما به زبان انگلیسی و فرانسوی راه پیدا کرد تلفظش از«پاجامه» به «پیژامه»تغیر پیدا کرد و مجددا با همین تلفظ جدید به زبان فارسی برگشت.

Jungle/جنگل

کلمه جنگل جزو کلمه هایی است که  ریشه آن از  زبان سنسکریت که زبان قدیم آریاییان بوده گرفته و  نسل به نسل منتقل و از آن به زبان های دیگر صادر شده است.

Chemical/کیمیا

این واژه هم از کلمه کیمیا در زبان فارسی گرفته شده است. با اینکه خاستگاه کلمه کیمیا از بین النهرین و هند بوده  و حتی برخی ریشه آن را متعلق به یونان باستان هم می دانند اما چیزی که درباره کیمیا وجود دارد اینجاست که دانش کیمیا از ایران برخاسته و بعد از آن و از راه سرزمین های عربی به اروپا راه پیدا کرده  و  حتی علاوه بر زبان انگلیسی، کلمه شیمی در فارسی را فرانسوی شده خود واژه کیمیا می دانند.

Devil/دیو

Devilدر انگلیسی یا همان شیطان به زبان خودمان طبق گفته برخی از کارشناسان ریشه در زبان اوستایی دارد و از واژه دیو در زبان فارسی باستان گرفته شده است.

Caravansary/caravan/کاروانسرا

سراپای این دوکلمه هم کاملا داد می زنند که واژه هایی وطنی هستند که هر دو کلمه کاروان و کاروانسرا کلماتی اند که از زبان پهلوی برگرفته شده اند.

Saffron/زعفران

کلمه زعفران هم یکی دیگر از همین کلمه های صادراتی است که با توجه به سابقه ایران در کشت زعفران از زمان های قدیم،  استفاده نشدنش در زبان های دیگر جای تعجب داشت.

کد خبر 3714826

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha

    نظرات

    • بی دغدغه ۱۲:۰۹ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      12 17
      بیشتر این ها اسامی علم و خاص است / در همه زبان ها اسامی خاص خودش مثل همان عنوان را در هر زبانی که محاوره شود را می آورند.
    • دکتر حمید شفیع زاده ۱۲:۴۰ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      25 10
      در(father:patar ) مادر(mother:matar ) برادر(brother:bratar ) دختر(doughter:doughitar) دوست(friend:frian ) سال(year:yare ) پیروز شدن(Win:van ) آمدن( come:gam ) ستاره (star:setar) برف (snow:snijh ) بخار آب یخ(vapor:vafra ) یخ (ice:isi) نو (new:nava ) تکه (bit:bit) تازه ( fresh:frasha ) راه (way:vya ) جاده ( path:path ) بازو (arm:arma ) خوردن (have:hvare) جنبیدن (move:mu) ربودن (rape:rap ) دیدار کردن(meet:mith ) ازدواج
    • دکتر حمید شفیع زاده ۱۲:۴۱ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      20 9
      Duck با اردک فارسی، ترکی، کردی و لری Goose با غاز فارسی، اوز عربی، عاز ترکی و کردی Dog با سگ Mouse با موش فارسی ( موگ ارمنی) Camel شتر و Camelot ـ شتر کوچک از جمل عربی گرفته شده‌است. Giraffe همان ریشه زرافة فارسی است. Canary قناری Jackal شغال Bavri سگ آبی که اوستایی است و ریشة مسترک با Beaver انگلیسی دارد. میانه، متوسط(medium : maidi) گاو(cow : gāw) دانستن ( wit,witness : vid) سوم (third : thrita ) دزدی کردن (thieve : tevi ) تشنه (thirsty : tershna )
    • دکتر حمید شفیع زاده ۱۲:۴۵ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      21 6
      Abbasi:سکه و واحد وزن ایرانی و افغانی. ریشه شناسی: عباس + ی (پسوند فارسی). مربوط به شاه عباس اول (مرگ ۱۰۰۷).(البته خود کلمه عباس کلمه‌ای عربی است) Abkar:سازنده یا فروشندهٔ مشروب. ریشه شناسی:آب(فارسی باستان pi-) +کار (از فارسی میانه) Abkari:ریشه شناسی: "Abkari" ساختن یا فروختن مشروبات سکر آور. Absinthe:ریشه شناسی: شاید از «اسپند» فارسی.شراب الکلی از مخلوط شراب با افسنطین. Ace:ریشه شناسی: فارسی. کارت بازی ایرانی مانند پوکر و با همان استدلال. Achaemenid:ریشه شناسی: یونانی شدهٔ نام فارسی باستان
    • آرش علیفرد ۱۲:۴۹ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      15 7
      واژه های مثل: Paradise, Algorhythm, Spinach, Fresh,dent,Magic,Zirconium, Borum,State, stay,Pedal,Lip,Moon,و .... بسیاری دیگر فارسی هستند
    • حسن پاکرو ۱۲:۵۲ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      27 9
      تا انجأیی که من می‌‌دانم زبان انگلیسی یک زبان قدیمی‌ و ریشه دار نیست. این زبان در قرن پانزدهم میلادی از ترکیب زبان لاتین و سایر زبانهای اروپایی و آسیائی بوجود آمد و تقریبا یک معجون است. دیگر اینکه کلمه انگلیسی paradise به معنی بهشت از همان کلمه فارسی پردیس گرفته شده است.
    • آ ۱۷:۰۸ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      25 64
      اینا اتفاقا انگلیسیهایی هستن که وارد فارسی شدن نه فارسیهایی که وارد انگلیسی شده بعدشم یعنی تا قبل از قرن پانزدهم میلادی مردم انگلیس زبون نداشتن حرف بزنن؟!!! خودشیفتگی تا چه حد؟! بعد تازه خود زبان ما هم که الان معجونی از زبان عربی فارسی شده خدا پدر شاعرامونو بیامرزه که نذاشتن مثل مصریها کلا عربی خالص بشه اونا که قدمت زبانشون بیشتر از ما بود
    • آ ۱۷:۱۵ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      9 36
      تو اروپا که اینقدر زبانشون اصیل بوده که چندین کشور کوچیک کوچیک اروپایی کنار هم کنار هم بدون مرز از قدیم زندگی میکردن و همگی زبانهای مخصوص به خود دارن بدون مخلوط شدن با هم مثلا انگلیسی آلمانی هلندی فرانسوی سوندی سوئیسی نروژی یونانی مجاری اسپانیایی و .... حالا زبان ما که خیلی ادعا داریم چقدر اصیله به راحتی با عربی مخلوط شده زبان انگلیسی واقعا عجیبه که برای تمام حالات و رفتارها و ... افعال مخصوص به خود داره درحالیکه دامنه افعال ما خیلی محدودتره فقط شاعرای بنامی داشتیم
    • مجید ۲۰:۲۱ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      22 40
      زعفران لغت عربی است: چون ع دارد. کیمیا عربی است قند لغت عربی است در فارسی قدیم اصلا ق وجود نداشت مقاله بسیار ساده انگارانه خواسته از شباهت کلمات نتایج مورد انتظار خود را بگیرد در حالی که بایستی به تاریخ، گذشته و نحوه تعامل ملل باستان توجه نمود تا به نتایجی رسید
      • در پاسخ به مجید IR ۰۱:۳۹ - ۱۴۰۰/۰۲/۱۸
        4 5
        «زعفران لغت عربی است: چون ع دارد. کیمیا عربی است قند لغت عربی است در فارسی قدیم اصلا ق وجود نداشت» زعفران دگریده‌ی زرپران است و این عین بجای راء نشسته کیمیا خودش اختراع هوشتانه در زمان هخامنشیان است و یک سرواژه است در کنار ریمیا، لیمیا، سیمیا قند معرب کند پارسی از کندن (یعنی قطعه) است.
    • حسین ۲۱:۰۹ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      22 9
      به این فهرست، خاکی را هم اضافه کنید که امروزه در ارتش انگلیس، آمریکا و ... از آن برای توصیف رنگ خاکی لباس‌های نظامی استفاده می‌شود.
    • حسین ۲۱:۱۲ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۷
      13 7
      به این فهرست، خاکی را هم اضافه کنید که امروزه در ارتش انگلیس، آمریکا و ... از آن برای توصیف رنگ خاکی لباس‌های نظامی استفاده می‌شود.
    • عادل IR ۱۰:۴۵ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۷
      14 36
      کوشک و کیمیا کلمه عربی هستن
    • کدام کلمه با بقیه فرق دارد چرا بد علم زیبا خوشزبا IR ۱۷:۵۴ - ۱۴۰۰/۰۲/۱۰
      3 2
      خوب
    • کوروش IR ۲۳:۳۶ - ۱۴۰۱/۰۷/۰۷
      3 3
      👌👌👌
    • حسن اسماعیلی IR ۱۸:۴۱ - ۱۴۰۲/۰۱/۰۶
      1 1
      با درود..سال نو بر همه خوش باد بیشتر این واژگان که دوستان گفتند ریشه پارسی داره..نه عربی