پیمان خاکسار مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، از تجدید چاپ دوباره رمان «جزء از کل» نوشته استیو تولتز خبر داد و گفت: این رمان که ترجمهاش با چاپ هجدهم به سی امین نمایشگاه کتاب تهران آمده بود، به تازگی به چاپ بیست و یکم رسیده است.
وی افزود: ترجمه ام از رمان دیگر این نویسنده یعنی «ریگ روان» هم که در نمایشگاه با چاپ هفتم عرضه شده بود، به تازگی به چاپ هشتم رسیده است. از دیگر ترجمه هایم که به تازگی تجدید چاپ شده اند، یکی «هیاهوی زمان» است که به چاپ ششم رسیده و دیگری هم رمان ایرلندی «شاگرد قصاب» است که این کتاب هم به چاپ ششم رسیده است.
این مترجم در ادامه با اشاره به روند ترجمههای چندگانه از یک اثر که چند سالی است در بازار نشر کشور رخ میدهد گفت: متاسفانه یک سری از مترجمانی که این روزها فعالیت دارند، بلافاصله با آگاه شدن از وجود یک اثر خوب، سراغش میروند و یک ماهه ترجمهاش را به پایان می رسانند. در حالی که مترجم حرفهای و جدی، چند ماه را برای آن اثر وقت می گذارد.
مترجم رمان «امون را» گفت: مترجمهایی که کار را یک ماهه تمام میکنند، چندان سلیقه ادبی ندارند تا بتوانند با انتخاب خود، یک کتاب را برای بازگردانی انتخاب کنند. به عبارت دیگر، دغدغه ادبیات ندارند. این گروه از مترجمان، تنها زبان بلد هستند آن هم تا حدی و قصد دارند که کاری را ترجمه کنند. به همین دلیل هم با ادبیات روز دنیا و ادبیات کلاسیک آشنا نیستند و نمیدانند که در شرایط فعلی چه کاری برای ترجمه مناسب است.
خاکسار گفت: این مترجم ها به دلیل همین رویکردی که به آن اشاره کردم، نگاه میکنند که مترجمان جدی چه انتخابی دارند و سراغ همان انتخابها می روند. به نظرم نمیشود راه حلی برای این مساله در نظر گرفت چون اگر میشد کاری کرد، تا حالا انجام شده بود. تنها راهی که به نظرم می رسد این است که درباره ترجمههای جدیدم حرفی نزنم!
نظر شما