به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه شعر «خاطره ای در درونم است!» سروده آنا آخماتوا شاعر روس با ترجمه احمد پوری توسط نشر چشمه به چاپ ششم رسیده است. این شاعر شناخته شده از بنیانگذاران مکتب ادبی آکمه ایسم است و از جمله شاعران خارجی است که در ایران اشعارش بازگردانی شده اند.
پوری یکی از مترجمانی است که به کار ترجمه شعر مبادرات دارد و به غیر از آخماتوا، از مارینا تسوتایوا دیگر نویسنده و شاعر روس نیز ترجمه کرده است. مجموعه «سودای کولی وار» عنوان مجموعه شعری از این شاعر بود که سال گذشته با ترجمه پوری توسط نشر چشمه منتشر شد و حالا به چاپ دوم رسیده است.
فدریکو گارسیا لورکا یکی از شاعران اسپانیایی زبان است که پوری شعرهایی از او را از انگلیسی به فارسی برگردانده است. این کتاب «مرغ عشق میان دندانهای تو: ترانههای عشق و مرگ» نام دارد که چاپ اولش در سال ۹۳ و چاپ سومش در سال ۹۶ راهی بازار نشر شده است. دیگر شاعر اسپانیایی زبان، نونو ژودیس است که پوری مجموعه «خلسه بر ویرانه ها» را از وی ترجمه کرده است. این کتاب شاعر پرتغالی مذکور هم به چاپ دوم رسیده است.
پوری چند کتاب شعر از پابلو نرودا شاعر و دیپلمات معروف شیلیایی را ترجمه کرده که یکی از آن ها، «هوا را از من بگیر خندهات را نه» است و بین مخاطبان ایرانی، بیشتر شناخته شده است. این کتاب توسط نشر چشمه در دو قطع جیبی و رقعی چاپ شده است. نسخه های رقعی و جیبی این کتاب به ترتیب با چاپ های ۲۶ و ۲۵ به بازار نشر عرضه شده اند.
کتاب «اعتراف به زندگی» شامل زندگینامه خودنوشت پابلو نرودا دیگر کتابی است که پوری ترجمه کرده و با چاپ دوم در بازار حضور دارد. پوری همچنین از این شاعر، کتاب «راستی چرا؟» را ترجمه کرده که این کتاب هم به چاپ سوم رسیده است. چاپ اول «اعتراف به زندگی» در سال ۹۵ و چاپ اول کتاب «راستی چرا؟» در سال ۹۳ منتشر شد.
علاوه بر پابلو نرودا و لورکا، پوری ترجمه شعر شاعران دیگر بین المللی را در کارنامه دارد که یکی از آن ها، مجموعه «تو را دوست دارم چون نان و نمک» سروده ناظم حکمت شاعر ترک است. این کتاب هم مانند «هوا را از من بگیر» در دو قطع جیبی و رقعی چاپ شده است. قطع های رقعی و جیبی این کتاب هم توسط چشمه به چاپ های ۱۵ و ۱۴ رسیده اند.
پس از نرودا و حکمت، به کتاب «در بندر آبی چشمانت» سروده نزار قبانی شاعر عرب می رسیم که ترجمه پوری از آن به چاپ دهم رسیده است. به غیر از شاعران شرقیِ روسیه، ترک و عرب، این مترجم مجموعه شعری از یانیس ریتسوس شاعر یونانی را هم ترجمه کرده که با عنوان «همه چیز راست است» به چاپ رسیده است. این کتاب گزیده ای از شعرهای این شاعر را در می گیرد و به تازگی به چاپ سوم رسیده است.
در این میان، ترجمه هایی از این مترجم که کمترین میزان استقبال از آن ها به عمل آمده، کتاب های «چسب زخم برای عروسک» و «چهار عاشقانه» هستند که هر دو با نسخه های چاپ اول در بازار حضور دارند. «چسب زخم برای عروسک» مجموعه ای از هایکوهای کور ون دین هیول شاعر آمریکایی را در بر می گیرد. «چهار عاشقانه» هم مجموعه ای از سروده های عاشقانه ناظم حکمت، پابلو نرودا، نزار قبانی و آنا آخماتوا را در بر می گیرد. «چسب زخم برای عروسک» در سال ۹۳ و «چهار عاشقانه» سال ۹۵ چاپ شد.
«دو قدم این ور خط» هم نام رمانی است که پوری نوشته و در حال حاضر با چاپ هشتمش در بازار نشر حضور دارد. این کتاب که اولین تجربه داستان نویسی این مترجم است، در سال ۸۶ چاپ شد و تا سال ۸۹ به چاپ ششم رسید. دومین رمان پوری، «پشت درخت توت» نام داشت که توسط نشر نیماژ به چاپ رسید.
پوری علاوه بر ترجمه و تالیفاتی که به آن ها اشاره شد، یک ترجمه دیگر درباره ادبیات دارد که به حوزه شعر مربوط نمی شود و به چاپ سوم رسیده است. «ده گفتگو» شامل گفتگو با نویسندگانی چون ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر، شولوخوف و ... است.
نظر شما