۱۳ آبان ۱۳۹۷، ۱۱:۵۳

از سوی نشر ماهی

سیزدهمین چاپ عاشقانه‌ترین کتاب گوته روانه کتابفروشی‌ها شد

سیزدهمین چاپ عاشقانه‌ترین کتاب گوته روانه کتابفروشی‌ها شد

«رنج‌های ورتر جوان» رمان عاشقانه یوهان ولفگانگ گوته با ترجمه محمود حدادی در نشر ماهی به چاپ سیزدهم رسید.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان نامه‌نگارانه «رنج‌های ورتر جوان» اثر یوهان ولفگانگ فون گوته، اندیشمند برجسته آلمانی با ترجمه محمود حدادی بازنشر شد. نشر ماهی سیزدهمین چاپ این رمان عاشقانه را با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه، ۲۲۴ صفحه و بهای ۱۴ هزار تومان روانه کتابفروشی‌ها کرده است. نخستین چاپ این کتاب در سال ۱۳۸۶ منتشر شده بود.

حدادی شرح و تفسیر توماس مان، یکی از نویسندگان برجسته آلمان قرن بیستم و صاحب رمان «کوه جادو» را نیز ترجمه و به کتاب پیوست کرده است. توماس مان در این تفسیر خود اشاره کرد که رنج‌های ورتر در اصل رنج‌هایی است که گوته در ماجرای عاشقانه خود در دوران جوانی برده و درصد زیادی از روایت‌ این رمان با واقعیت انطباق کامل دارد. به عبارتی گوته در این رمان به روایت خویشتن خویش پرداخته است.

دوازدهمین چاپ این ترجمه نیز دربهار امسال با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۲ هزار تومان و چاپ‌های دهم و یازدهم آن نیز با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و بهای ۹ هزار و ۵۰۰ تومان در سال ۹۶ در دسترس مخاطبان قرار گرفته بودند.

«رنج‌های ورتر جوان» بزرگترین و مهم‌ترین موفقیت ادبی گوته را به همراه داشت. گوته این رمان را در سال ۱۷۷۴  در سن ۲۵ سالگی منتشر کرد و سبک ویژه نگارشی آن باعث شد تا این رمان به عنوان نخستین داستان تراژیک مدرن در میان منتقدان سده‌های بعد مطرح شود.

گوته در این رمان به روایت زندگی ورتر می‌پردازد که دانش آموخته رشته حقوق است و برای استراحت به شهری کوچک  و ییلاقی می‌رود و در یک مهمانی با بانویی به نام لوته آشنا می‌شود و به او دل می‌بازد.

این دلباختگی برای ورتر رنج‌هایی در پی دارد؛ رنج‌هایی که او آنها را در نامه‌هایی برای دوستش شرح می‌دهد. مخاطب از محتوای این نامه‌ها وجود درونی و عصیانگر ورتر را می‌کاود و با روحیات او آشنا می‌شود. داستان این رمان مخالفت‌های گسترده‌ای را با انتشارش در آن سال‌ها برانگیخت و موجب ممنوعیت فروش آن شد، اما کمی بعد، هیاهوی ناشی از این ممنوعیت، به فروش بیشتر آن کمک کرد.

حدادی در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «توفیق عظیم و انفجار آسای ورتر در آلمان و سپس سراسر اروپا و حتی جهان در قالب چاپ‌ها و ترجمه‌های پی در پی، حتی به زبان چینی ــ آن هم در مدتی کوتاه ــ خود در عرصه ادبیات رویدادی تاریخی است. نوع این رمان، یعنی جنبه نامه‌نگارانه آن، که نیاز زیادی به پرداختن به رویدادهای ظاهری و حوادث بیرونی ندارد و میدان را به ویژه برای کاوش در درون قهرمان حساس، دانا، سنت ستیز و با این حال پاکباز و آرمان‌گرای این داستان آزادتر می‌گذارد، نیز حال و هوای شورش‌گرانه و اجتماع گریز آن ــ که از مکتب جوانانه و عصیانگرانه توفان و طغیان مایه می گرفت ــ انگاری که با روح زمانه همخوانی داشت و این همه باید که زمینه این توفیق بی‌مانند را فراهم می‌کرد.»

این رمان همچنین با ترجمه‌هایی از سیدسعید فیروزآبادی در نشر جامی، فریده مهدوی دامغانی در نشر تیر و ابوذر آهنگر در نشر نادی نیز منتشر شده است. همچنین لازم به اشاره که این اثر برای نخستین بار در زبان فارسی در سال ۱۳۰۵ با ترجمه‌ای از مرحوم نصرالله فلسفی به ایرانیان معرفی شده بود.

کد خبر 4449337

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha