به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ستاد خبری بیست و ششمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، کارگاه آموزشی «حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازار جهانی (گرنت)» با حضور نیکنام حسینیپور دبیر بیست و ششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، علی فریدونی، مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر طرح گرنت، محمود آموزگار، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، ایوب دهقانکار، مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر اجرایی طرح گرنت، مجید جعفری اقدم، رئیس آژانس ادبی پل و جمعی از اهالی نشر و قلم در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.
کتاب ابزار دیپلماسی فرهنگی
نیکنام حسینی پور با اشاره به آغاز هفته وحدت گفت: انتشار کتاب باعث وحدت میان اقوام و مذاهب است. کتاب این ظرفیت را دارد که در دیپلماسی فرهنگی به عنوان ابزار مورد استفاده قرار گیرد. ایران همواره با فرهنگ در جهان شناخته میشود. مهم این است که ما بتوانیم از منابع موجود در کشور استخراج کرده و از ظرفیتهای موجود به درستی استفاده کنیم.
فروش رایت میتواند صنعت نشر ما را در موقعیت ویژه قرار دهد
محمود آموزگار، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران نیز گفت: بحث گرنت موضوعی بود که مغفول مانده است و خوشبختانه در این دوره وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در دستور کار قرار گرفت.
وی افزود: من فکر میکنم ما توانستهایم در مدت زمان کوتاهی تصویر موثری از رویکرد جدید دولت ایران در ترویج آثار ایرانی در بازار جهانی را به وضوح ببینیم. بخش رایت بخش پُررنگی در انتشار بینالملل است که باید به آن توجه شود. موضوع مورد بحث و مهم دیگر این است که؛ ما باید به ظرفیت زبان فارسی توجه کنیم چرا که زبان فارسی موقعیت ویژهای در منطقه ما داشته و ما نفوذ زبان فارسی را در دیگر زبانها میبینیم.
رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان با اشاره به ضرورت ایجاد روابط فرهنگی با کشورهای فارسی زبان منطقه عنوان کرد: با وجود اینکه کشورهای فارسی زبان در اطراف کشور ما حضور دارند ولی متاسفانه در ارتباط با حضور ادبیات کشورمان در آن کشورها نتوانستهایم پوشش جدی داشته باشیم و تاثیرات آن را در اقتصاد خود ببینیم. انتقال و فروش رایت حوزهای است که میتواند صنعت نشر ما را در موقعیت ویژه قرار دهد و مسائل و مشکلاتی که با آن مواجهیم را به مقدار زیادی حل کند.
آموزگار ادامه داد: البته بحث ترجمه در انتقال رایت در بازار جهانی نیز اهمیت بسیاری دارد. ترجمه باید بر اساس ضرورت شکل بگیرد و پس از آن دنبال بازار کار بود. روش رایت موضوعی کاربردی است و با مفهوم کپیرایت گاهی خلط مبحث میشود.
وی تاکید کرد: آژانسهای ادبی بستری را بر اساس این ضرورت ایجاد میکنند که ناشران بتوانند در آن فعالیتهای موثری داشته باشند. نقش آژانسهای ادبی بسیار مفید و موثر است.
توسعه طرح گرنت در آینده نزدیک
ایوب دهقانکار در این مراسم با اشاره به جایگاه زبان فارسی در ادبیات جهان گفت: زبان فارسی جایگاه موثر و پررنگی در میان اهالی ادب و علاقهمندان زبان ایجاد کرده است و متاسفانه زبان فارسی آنقدر که در داخل کشور مهجور است، در خارج کشور اینطور نیست.
وی ادامه داد: زبان فارسی سه ویژگی عمده و مهم دارد. نخست اینکه دارای قدمت است، دوم اینکه دارای ادبیات و ژانرهای مختلف ادبیات است و نکته آخر اینکه در آخرین هزاره عمر خویش تغییر کمی کرده است؛ همچون دیوان حافظ که بعد از گذشت چندین قرن دچار تغییر و تحول نشده است. با در نظر گرفتن این موضوعات فارسی را میتوان به عنوان میراث جهانی شناخت. مترجمان خارج از کشور علاقهمند به انتشار کتابهای زبان فارسی هستند تا از تفکر، عقیده و ارزشهای کشور ما بدانند و یکی از مصادیق فرهنگی این موضوع ترجمه است.
دهقانکار یادآور شد: کشورهای مختلف، طرح حمایتیای را از زبانهای خودشان در نظر گرفتند و برای اینکه بتوانند خودشان را نشان بدهند به فکر صادرات زبان از طریق کتاب افتادند. در کشور ما هم طرح حمایتیای تحت عنوان «حمایت از ترجمه» شکل گرفت و در دنیا به این معناست که ناشران خارجی که کتابهای دیگر کشورها را ترجمه کنند آن کشور هدیههایی را تحت عنوان گرنت به ناشران اهدا میکند.
مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بایان تاریخچه شکلگیری این طرح عنوان کرد: این طرح در کشور ما در حال حاضر تا ۹۵ درصد به استانداردهای جهانی نزدیک است و پنج درصد تفاوت در شیوههای اجرایی دارد. برخی کشورها نیز در برخی موضوعات خاص گرنت را به ناشران خارجی میدهند ولی در کشور ما محدودیت موضوعی و محدودیت زبانی وجود ندارد.
وی ادامه داد: البته نکتهای که در این میان وجود دارد این است که طرح گرنت شامل ناشران خارجیای که رایت را از ناشر داخلی نخرد و بدون تعامل با ناشر داخلی اقدام به ترجمه کنند، نمیشود. این طرح به صورت غیر مستقیم شامل ناشر ایرانی و پس از انجام فرایند ترجمه شامل ناشر خارجی میشود.
ایوب دهقانکار از توسعه طرح گرنت در آینده نزدیک خبر داد و گفت: با گفتوگوهای انجام شده با معاون امور فرهنگی، به زودی قرار است گرنتهای دیگری علاوه بر ترجمه ایجاد کنیم و البته توافقاتی نیز با وزارت صنعت، معدن و تجارت انجام شده است تا ناشرانی که در حوزه بینالملل فعالیت میکنند بتوانند بستههای حمایتی و طرحهای گرنت را شامل حال خود کنند.
در ادامه این جلسه کارگاه آموزشی درباره مسائل «حضور در بازار جهانی نشر، مذاکره با ناشران خارجی، حضور در نمایشگاههای خارجی و ارائه محصولات به ناشران خارجی» با حضور اهالی نشر برگزار شد.
بیست و ششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۴ آبان تا ۱ آذرماه در سراسر کشور برگزار میشود.
نظر شما