به گزارش خبرگزاری مهر، «جایی که هستم» نخستین تجربه داستاننویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است.
لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرزهای سابقش در نگارش فراتر بگذارد و زبان ادبی جدیدی را بیازماید و به سمت گسترش بیشتر آن برود، سعی کرده تا داستانی با مضمون هراس و اشتیاق یک زن به زندگی را بازگو کند.
زنی که در محوریت این داستان است بین حرکت و سکون، بین کشف و شناسایی مکان جدید و پرهیز از آن به طور همزمان، برای ایجاد ارتباط در نوسان است. شهری که در آن زندگی میکند، او را مسحور خویش ساخته و پس زمینه زندگی روزمره او و تقریباً مخاطب خاص اوست: پیاده روهای اطراف خانه، باغها، میدانها، خیابانها، مغازهها، کافهها، استخری که مشتاقانه به آنجا میرود، ایستگاه اتوبوسی که او را تا مسافتی دورتر میبرد، یافتن مادرش که پس از مرگ زودهنگام پدر در انزوای بیمارگونهای غوطهور شده است و پس از آن همکارانی که با نیمی از آنها قادر به تعامل نیست. دوستان و «او» که سایهای تسلی بخش و آزارگر است. تا زمانی که لحظه گذر میرسد. در طول یک سال و پشت سر گذاردن فصلها، زن به «بیداری» میرسد.
جومپا لاهیری پیش از این در ایران با آثاری چون مترجم دردها، همنام و خاک غریب شناخته شده است. وی در سال ۲۰۰۰ میلادی برای نگارش رمان مترجم دردها برنده جایزه ادبی پولیتزر بهترین اثر نخست یک نویسنده از نگاه مجله نیویورکر و برنده جایزه «فرانک اوکانر» شده است.
این ترجمه را غزل قربانپور به انجام رسانده است و کتاب نیز در ۱۷۶ صفحه با قیمت ۲۷,۵۰۰ تومان منتشر شده است.
نظر شما