۱۷ تیر ۱۳۹۹، ۱۵:۰۱

با انتشار «اوهام یک مهاجر»؛

ایرانیان با اشعار نماد ملی برزیل آشنا شدند

ایرانیان با اشعار نماد ملی برزیل آشنا شدند

مجموعه شعر «اوهام یک مهاجر» اثر آندراده، مشهور به نماد فرهنگ ملی برزیل با ترجمه ملیحه بهارلو به چاپ دوم رسید. چاپ نخست این کتاب زمستان ۹۸ منتشر شده بود.

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه شعر «اوهام یک مهاجر» اثر کارلوس دروموند د آندراده و ترجمه ملیحه بهارلو برای نخستین بار زمستان سال ۹۸ با شمارگان ۳۰۰ نسخه، ۱۰۶ صفحه و بهای ۲۲ هزار تومان توسط نشر چشمه در دسترس مخاطبان قرار گرفت. این انتشارات به تازگی چاپ دوم این کتاب را با شمارگان ۳۰۰ نسخه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر کرده است.

کارلوس دروموند دِ آندراده (Carlos Drummond de Andrade) شاعر و نویسنده برزیلی است که در ۳۱ اکتبر ۱۹۰۲ در ایتابیرا، روستایی در میناژرایس در جنوب‌شرقی برزیل به دنیا آمد. پدر و مادرش کشاورز و در اصل پرتغالی بودند.

شعرهای اولیه‌اش شعرهایی با درونمایه‌ی طنز و وابسته به فرم بودند، اما با شروع مدرنیسم در شعر برزیل در دهه بیست میلادی به رهبری ماریو د آندراده تغییرات گسترده‌ای در شعر او رخ داد و به گروه جدید مدرنیست‌های برزیلی پیوست.

او نزدیک به پانزده مجموعه شعر و حدود ۶ مجموعه کرونیکا داشت. شاید پرآوازه‌ترین شعرش «ژوزه» باشد که در سال ۱۹۴۲ چاپ شد و خستگی یک جوان آپارتمان‌نشین را از زندگی شهری نشان می‌دهد. آندراده بین شاعران امریکایی طرفداران زیادی داشت که شماری از آن‌ها مانند مارک استرند و لوید شوارتز کارهایش را به انگلیسی ترجمه کرده‌اند. بعدها نویسندگان و منتقدان از رابطه بین او و الیزابت بیشاپ، اولین مترجم انگلیسی کارهایش، حرف‌هایی می‌زدند. ترجمه‌های بیشاپ از کارهای آندراده در پذیرش او بین امریکایی‌ها بسیار مؤثر بود.

آندراده پس از مدتی سبک مدرنیست را کنار گذاشت و سبک بی‌همتای خود را ایجاد کرد. شعرهای او را با فرناندو پسوآ، خورخه د لیما، موریلیو مندس و هربرتو هلدر مقایسه کرده‌اند. برخی او را بزرگ‌ترین شاعر برزیلی همه دوران می‌دانند. او به نماد فرهنگ ملی برزیل تبدیل شده است. آندراده در ۱۷ آگوست ۱۹۸۷ در هشتادوچهارسالگی در ریو درگذشت.

ملیحه بهارلو مترجم تخصصی حوزه ادبیات و ادبیات نمایش است. از جمله ترجمه‌های پیشتر منتشر شده او می‌توان به این موارد اشاره کرد: نمایشنامه‌های «چگونه تاریخچه‌ی کمونیسم را برای بیماران روانی توضیح دهیم؟» و «حالا کی قراره ظرفا رو بشوره؟» هر دو نوشته ماتئی ویسنی یک، «هیچ‌چیز دوبار اتفاق نمی‌افتد: مجموعه شعر» اثر ویسواوا شیمبورسکا و «زندگی واقعاً همین بود؟» شامل ترجمه ترانه‌های راجر واترز. این ترجمه‌ها هرکدام به چاپ‌های متعدد رسیده‌اند.

بهارلو همچنین مخاطبان ایرانی را با وجه داستان نویسی زندگی ادبی تنسی ویلیامز نیز آشنا کرده است. پیشتر تنها نمایشنامه‌های این نویسنده سرشناس به فارسی ترجمه شده بود. مجموعه داستان «اتاق تاریک» ویلیامز با ترجمه بهارلو پاییز سال گذشته منتشر شده بود.

کد خبر 4968167

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha