به گزارش خبرنگار مهر، در روزهایی که شیوع کرونا باعث کاهش چشمگیر فروش کتابها در سراسر ایران و حتی جهان شده است، ترجمه فرید قدمی از رمان ویلیام باروز باعث رونق کتابفروشیها شد. چاپ دوم این کتاب توسط نشر هیرمند در هفته آینده به بازار کتاب میآید.
رمان «ناهار لخت» یکی از جنجالیترین رمانهای تاریخ ادبیات آمریکا و جهان است که نام آن همواره در صدر فهرست رمانهای پست مدرن قرار گرفته است. این رمان همچنین در فهرست صد رمان برتر تاریخ ادبیات جهان قرار دارد، در کنار رمانهایی همچون «اولیس» جیمز جویس و «در جست و جوی زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست.
ویلیام باروز در کنار جک کروآک و آلن گینزبرگ مثلث نسل بیت را تشکیل میدهند، نسلی که با آثارش تأثیر چشمگیری بر فرهنگ نیمه دوم قرن بیستم در آمریکا و اروپا گذاشت. مخاطبان ایرانی به واسطه ترجمههای فرید قدمی با آثار نسل بیت آشنا شدهاند.
ویلیام باروز را شاید بتوان بدنامترین نویسنده تاریخ ادبیات نیز دانست: معتادی که همسرش را به قتل رساند و به مراکش گریخت، اما با آثارش نویسندگان و متفکران بسیاری را تحت تأثیر قرار داد: از میشل فوکو و ژیل دلوز فیلسوف گرفته تا خوانندگانی همچون جیم موریسون و کرت کوبین، از موزیسینهایی همچون جان کیج و فیلیپ گلس گرفته تا فیلمسازانی همچون دیوید کراننبرگ و گاس ون سان. کراننبرگ فیلم مشهور و تحسین شده «ناهار لخت» را بر مبنای این رمان ساخته است.
«ناهار لخت» چهلمین اثر منتشرشده از فرید قدمی است، نویسنده، مدرس دانشگاه و مترجمی که پیش از این ترجمه رمان «اولیس» و آثار متعدد دیگری از جک کروآک، دی اچ لارنس، والت ویتمن، آلن گینزبرگ، هنری میلر و … را نیز در کارنامهاش دارد. فرید قدمی مترجم منتخب بنیاد جیمز جویس زوریخ در سال ۲۰۱۶ و نویسنده مهمان خانهی ادبیات صوفیه در بلغارستان در سال ۲۰۱۹ نیز بوده است. سال ۱۳۹۷ در نظرسنجی خانه مترجمان تهران، با آرای مردمی، او به عنوان یکی از سه مترجم محبوب ایران در پنج سال گذشته شناخته شد.
نظر شما