به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات علمی و فرهنگی دومین چاپ رمان «دختری به نام نل» اثر چارلز دیکنز و ترجمه حمیدرضا آتش برآب را با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۲۵ صفحه و بهای ۱۱۰ هزار تومان منتشر کرد.
چاپ نخست این ترجمه سال ۱۳۹۶ با شمارگان سه هزار نسخه و بهای ۴۶ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. کتاب دو پیوست دارد. نخست مقالهای است با عنوان «سیر و سلوک دیکنز و نل» به قلم الیزابت ام. برنان و فهرست ترجمههای رمان به زبانهای مختلف دنیا.
ترجمه عنوان اصلی این رمان بنا به مقدمه مترجم «مغازه عتیقه فروشی» است. کمپانی ژاپنی داکس اینترنشنال به سال ۱۹۷۹ با اقتباس از این رمان انیمیشنی ۲۶ قسمتی را به نام «سرگردانیهای دختری به نام نل» را ساخت که در ایران نیز با عنوان «دختری به نام نل» دوبله و پخش شد. انیمیشنی که امروزه حس نوستالژیک بسیاری از کسانی که دهه سوم یا چهارم عمر خود را در ایران سر میکنند، بیدار میکند.
روایت اثر متعلق به لندن اوایل قرن ۱۹ است. آقای ترنت در مغازه عتیقهفروشی خود مشغول به کار بود. نوه او دختری به نام نل نیز به او در کارها کمک میکرد و باهم زندگی میکردند. مرد پولدار و طمعکاری به نام کیلپ که به قصد مالکشدن تمام مغازههای لندن از هر حُقه و کلکی استفاده میکرد، مبلغ زیادی را به ترنت قرض میدهد و بنا شده بود در صورت عدم پرداخت در مهلت مقرر، ترنت سند مغازه را به نام کیلپ امضا کند. ترنت تصمیم میگیرد همراه نوهاش از لندن فرار کند تا زمانیکه بتواند بدهی خود را تسویه کند. نل پیشنهاد میکند نزد مادر گمشدهاش به «پارادایز» بروند.»
آتش برآب در بخشی از مقدمه خود بر این ترجمه نوشته است: «خواننده عزیزم، دیکنز را بیشتر با آرزوهای بزرک، خانه قانون زده، روزگار سخت، دیوید کاپرفیلد، آلیور توئیست و نیکلاس نیکلبیاش میشناسیم. نام «مغازه عتیقه فروشی»، اما شاید برای اندک خواننده ایرانی آشنا باشد، رمانی که در ۱۸۴۱ به صورت کتاب چاپ شد، اما از حدود یکسال قبلش خوانندگان نشریه ساعت آقای همفری را هر هفته چشم انتظار ادامه داستان نگه میداشت. انتخاب عنوان دختری به نام نل از سوی مترجم به جای عنوان اصلی، علاوه بر تمهید زیبایی شناختی… ناشناخته بودن اثر برای خواننده است؛ عنوان اصلی خاطره یا حس پیشینی را در وجود او برنمیانگیزد و در نتیجه آوردنش را حتی ذیل عنوان جدید برای خواننده ایرانی ضروری نمیدانم.»
نظر شما