به گزارش خبرگزاری مهر، حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان گفت: پس از ترجمه و انتشار دفتر اول مثنوی معنوی مولانا که برای اولین بار در گرجستان انجام شد، این اقدام با استقبال بی نظیر ایران شناسان، نخبگان و مردم گرجستان روبرو شد و تمام نسخههای چاپ شده از سوی انتشارات به فروش رفت.
وی افزود: با عنایت به اقبال مردم گرجستان از این اثر بی بدیل، ترجمه دفتر دوم مثنوی معنوی توسط «گیورگی لوبژانیدزه» مترجم، ایرانشناس و ادیب نامدار گرجستان آغاز شد و پس از اتمام ترجمه و ویراستاری آن در قالب طرح کتاب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران و انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) تفلیس در ۵۴۱ صفحه و تیراژ یک هزار نسخه چاپ و منتشر شد و همزمان ترجمه دفتر اول مثنوی و معنوی نیز تجدید چاپ شد.
رایزن فرهنگی کشورمان در گرجستان با اشاره به تأثیرپذیری مولوی در مثنوی معنوی از آیات قرآن کریم، روایات، احادیث و کلام گهربار حضرت امام علی(ع) در نهج البلاغه گفت: آثار ادبی هر ملت همواره بخشی از گنجینههای فرهنگی ـ اجتماعی آن محسوب میشود و چشم اندازی از غنای فرهنگی آن ملت را به دست میدهد.
مصطفوی بیان کرد: از این رو، ملتها همواره با حفظ و پاسداشت آثار ادبی خود در قالب مطالعه، تحقیق، توضیح و تفسیر برای شناساندن آنها به نسلهای بعدی به آنها توجه کردهاند و از آنجا که آنها را جزئی از هویت فرهنگی خود دانستهاند، در این راه از هیچ کوششی فروگذار نکردهاند.
وی با اشاره به ویژگیهای ترجمه گرجی مثنوی اظهار کرد: خوشبختانه مترجم این اثر «گیورگی لوبژانیدزه» پیش تر قرآن کریم و نهج البلاغه و اشعار برخی شاعران ایرانی را به زبان گرجی ترجمه کرده و تسلط کامل به زبان عربی، فارسی و گرجی دارد و دانش آموخته مقطع دکتری در رشته الهیات و معارف اسلامی از دانشگاه تهران است، لذا این شناخت و تجارب مترجم باعث شده که مثنوی معنوی به صورت دقیق و روان به زبان گرجی ترجمه شود.
رایزن فرهنگی کشورمان در گرجستان تصریح کرد: علاوه بر این، برای فهم بهتر مخاطبان گرجی، مترجم اصطلاحات مفاهیم عرفانی، روایایی و شعری را به صورت زیرنویس در بخشهای مختلف ترجمه این اثر به تفصیل آورده است.
نظر شما