به گزارش خبرنگار مهر، سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از دیروز جمعه ۱۱ شهریور آغاز به کار کرده و تا ۱۴ شهریور در مرکز نمایشگاهی گوستینی دیور برپاست.
همزمان با آغاز اینرویداد بهناز ضرابیزاده و حمید حسام دو نویسنده ایرانی حوزه ادبیات دفاع مقدس، در محل اصلی نشستهای این نمایشگاه درباره کتابهای حوزه دفاع مقدس و نوشتن درباره جنگ سخنرانی کردند.
ضرابیزاده در ایننشست گفت: من در موضوعات مختلف کودک، بزرگسال و خاطرات دفاع مقدس کتاب مینویسم. وقتی کوچک بودم جنگ تحمیلی علیه ایران آغاز شد و بسیاری از افرادی که از نزدیک میشناختم در این جنگ به شهادت رسیدند. علاقهمند بودم درباره تاثیرات جنگ بر دختران و زنان کتاب بنوسیم. بنابراین در این زمینه شروع به کار کردم و به مرور زمان گونهای از ادبیات زنان در جنگ در ایران متداول شد.
ضرابیزاده با تاکید بر اینکه کتاب «دختر شینا» مقاومت زنان ایران در جنگ را نشان میدهد، بیان کرد: این زنان از همسران خود در جنگ حمایت و به آنها روحیه میدادند. این کتاب عاشقانه و حماسی است و تاکنون صد و دوازده بار تجدید چاپ شده و جوایز زیادی را دریافت کرده است. کتاب «گلستان یازدهم» نیز به زبان روسی ترجمه شده و نشان طلایی جایزه ادبی اوراسیا را دریافت کرده است. زنان در جامعه ایرانی بسیار فعال هستند و در کنار مادر بودن در زمینهها و حوزههای مختلف جامعه حضور دارند.
کونیکو یامامورا نماد همدلی است
در ادامه، حمید حسام با بیان اینکه دومین سفرش به روسیه است، گفت: تجربه حضور در جنگ را داشتم و علاقهمند بودم درباره وقایع جنگ بنویسم. حاصل سیسال تجربه نویسندگی من انتشار بیستویک کتاب است که پانزده عنوان از آنها به زبانهای دیگر و سه عنوان به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است.
وی افزود: با توجه به تجربهای که از جنگ دارم یک دید و نگاه همراه با واقعیت در من وجود دارد که هنگام نوشتن به آن دقت میکنم. یکی از زیباییهای جنگ ما این بود که همه نویسندگان از درون افرادی که تجربه جنگ را دارند قد علم کردند و این باعث شد آثار قابل لمس و واقعیتر باشد. پس از انقلاب اسلامی ایران، ادبیات دفاع مقدس بر قله ادبیات ایران قرار گرفت و دلیل آن هم مردمی بودن نویسندگان است.
نویسنده کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در پایان سخنانش گفت: بیشتر شخصیتهای کتابهایی که نوشتم و ترجمه شدند شخصیتهای مردمی هستند و نمونه آن کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» است؛ کونیکو یامامورا یک زن ژاپنی است که با یک مرد ایرانی ازدواج و ایران را برای زندگی انتخاب میکند. آنها صاحب فرزند میشوند که یکی از آنها در جنگ تحمیلی علیه ایران به شهادت میرسد. این اتفاق در کشور ما نکته بینظیری است و ما را به یاد شعر همدلی از همزبانی خوشتر است میاندازد؛ خانم کونیکو یامامورا نماد این همدلی است.
ضرورت ادامه روابط نویسندگان ایرانی و مترجمان روسی
ولادیمیر کوکلیکف مترجم کتاب «دختر شینا» نیز در این نشست ضمن تشکر از خانه کتاب و ادبیات ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران برای فراهم کردن شرایط حضور نویسندگان و مترجمان ایرانی در روسیه، گفت: نویسندگان ایرانی با حضور در سیوپنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو با نویسندگان و مترجمان روسی دیدار و گفتوگو میکنند.
وی افزود: در دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو شش اثر نثر جنگ دفاع مقدس ایران در حال ترجمه و نشر است که آثار بسیار درخشان و ارزشمندی به حساب میآیند چرا که این کتابها واقعی و قابل لمس هستند. امیدوارم همکاری ما با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و مولفان ایرانی ادامه داشته باشد تا بتوانیم آثار بیشتری از نویسندگان ایرانی را ترجمه و در اختیار خوانندگان روسی قرار دهیم.
نظر شما