اسدالله امرایی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمههای تازه خود گفت: یکی از ترجمههای جدیدم، «داستانهای جشن تولد» است که مجموعهای از داستانهای کوتاه نویسندگان مختلف جهان است. البته نسخه اصلی این کتاب را هاروکی موراکامی جمعآوری کرده است و داستانی هم از خودش در آن چاپ شده است.
وی افزود: موراکامی برای این کتاب مقدمهای نوشته است. یک مقدمه و پیشگفتار هم من برای کتاب نوشتهام. اما همه داستانهای ترجمه شده کتاب، انتخابهایی نیستند که موراکامی داشته است و چند داستان جایگزین را خودم انتخاب و ترجمه کردهام. به این ترتیب مجموعهای از 12 داستان کوتاه از نویسندگان مختلف دنیا در این کتاب گرد هم آمدهاند و توسط نشر قطره به چاپ رسیدهاند.
این مترجم درباره آثار دیگر خود گفت: یک کتاب دیگر که به تازگی با ترجمهام راهی بازار نشر شده است، مجموعه داستانی به قلم بن لوری نویسنده آمریکایی است. این کتاب6 داستان کوتاه را از این نویسنده جوان که متولد 1970 است، در برمیگیرد و برای ترجمه آن از نویسنده اجازه گرفتم. نسخه اصلی کتاب را انتشارات پنگوئن چاپ کرده است و همانطور که میدانید پنگوئن، کار یک مولف را بسیار سخت چاپ میکند مگر اینکه آن اثر یک شاهکار و بسیار قوی باشد.
امرایی ادامه داد: من از این نویسنده پیش از این، داستانهایی ترجمه کرده و در مجله گلستانه منتشر کرده بودم. او هم بعد از مدتی که آشناییمان گذشت، آثارش را برای ترجمه برایم میفرستاد. بنابراین مجموعهای از داستانهایش را ترجمه کردم. کتابی که پنگوئن از بن لوری چاپ کرده، با وجود داستانهای زیادش، اولین کتابی است که از او چاپ شده است. مجموعه داستان «داستانهایی برای شب و چندتایی هم برای روز» را هم نشر افق طی همین روزها راهی بازار نشر کرد.
مترجم آثار ارنست همینگوی گفت: اما کتاب دیگری که به تازگی راهی بازار نشر شده است، عنوان بسیار طولانی و بلندی دارد. اسم این کتاب عبارت است از: «چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دورافتاده سرباز مملکت شما را بگیرند، به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند». این کتاب نیز مجموعه داستانی از آثار نویسندگان معروف جهان است که عنوانش در واقع عنوان یکی از داستانهایش نوشته دیو اگرز است.
وی گفت: محوریت داستانهای این کتاب، جنگ و خشونت و همچنین آسیبی است که آدمها از جنگ میبینند. این کتاب را هم نشر امرود به تازگی چاپ کرده است.
نظر شما