۱۸ آذر ۱۳۹۲، ۹:۴۶

تشکر یک مترجم به خاطر استقبال از «شایعات»/ صدای خنده نیل سایمون در بازار نشر شنیده می‌شود

تشکر یک مترجم به خاطر استقبال از «شایعات»/ صدای خنده نیل سایمون در بازار نشر شنیده می‌شود

نمایشنامه «خنده در طبقه بیست و سوم» نوشته نیل سایمون با ترجمه بهروز بختیاری و مینا رضاپور به فارسی بازگردانی و به ناشر تحویل داده شد.

بهروز بختیاری، محقق و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: ترجمه نمایشنامه «خنده در طبقه بیست و سوم» نوشته نیل سایمون، نمایشنامه‌نویس شناخته‌شده آمریکایی را چندی پیش به طور مشترک با مینا رضاپور به پایان رساندم. نیل سایمون جزو نویسندگانی است که در ایران بسیار شناخته‌شده و محبوب است و نمایشنامه‌هایش هم به چاپ بعدی می‌رسند.

وی افزود: پیش از این نمایشنامه «شایعات» نیل سایمون را ترجمه کردیم که چندی پیش در تماشاخانه ایرانشهر اجرا شد و مورد استقبال قرار گرفت. طنز نیل سایمون، طنز موقعیت است و فقط کلامی نیست. طنز نیل سایمون توسط جوانان مورد استقبال قرار می‌گیرد و نسخه‌های نمایشنامه‌هایش فروش قابل توجهی دارند. در نمایشنامه «خنده در طبقه بیست و سوم» او با فضای رسانه‌های جدید شوخی کرده و در توصیف خلاصه شده این نمایشنامه می‌توان گفت که یک شوخی کمدی در فضای رسانه‌ای است.

این مترجم در ادامه گفت: من و خانم رضاپور ترجمه «خنده در طبقه بیست و سوم» را چندی پیش به انتشارات افراز تحویل دادیم و در حال حاضر صفحه‌آرایی‌اش در حال اتمام است. متن تایپی این نمایشنامه 120 صفحه شده است و اگر توضیحات اضافه شده به آن را در نظر بگیریم، حجم کتابی که از آن چاپ می‌شود، حدود 130 صفحه خواهد بود.

بختیاری گفت: من از همه مخاطبانی که «شایعات» را خریدند که باعث تشویق ما برای ترجمه نمایشنامه بعدی نیل سایمون شد، تشکر می‌کنم. انرژی‌ای که ما از این استقبال گرفتیم، باعث شد نمایشنامه «خنده در طبقه بیست و سوم» را در عرض یک ماه ترجمه کنیم.

کد خبر 2191610

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha