۲۹ بهمن ۱۳۹۲، ۱۰:۳۰

رونمایی از کتاب گویای بابالنگ‌دراز با حضور گویندگان/ ماجرایی که زهره شکوفنده را گوینده جودی ابوت کرد

رونمایی از کتاب گویای بابالنگ‌دراز با حضور گویندگان/ ماجرایی که زهره شکوفنده را گوینده جودی ابوت کرد

مراسم رونمایی از کتاب گویای رمان «بابا لنگ‌دراز» با حضور گویندگانی همچون منوچهر اسماعیلی، زهره شکوفنده و ژرژ پطرسی در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.

به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از کتاب گویای رمان «بابا لنگ‌دراز» دوشنبه شب 28 بهمن با حضور منوچهر اسماعیلی پیشکسوت حوزه دوبله، زهره شکوفنده گوینده نقش اصلی، ژرژ پطرسی راوی اثر، گلناز نویدان مترجم اثر و مانی هاشمیان مدیر موسسه رها فیلم در فروشگاه مرکزی شهر کتاب برگزار شد.

زهره شکوفنده در ابتدای این برنامه و در پاسخ به سوالات مجری برنامه گفت: حدود 50 و چند سال است که دوبله می‌کنم و فکر می‌کنم تعداد آثاری که در آن‌ها گویندگی کرده‌ام، بیشتر از 20 هزار تا شده باشد. من زیاد راغب نبودم در انیمیشن، گویندگی کنم و «بابا لنگ دراز» از اولین انیمیشن‌هایی بود که به من پیشنهاد شد. فکر می‌کنم سال 70 بود و با توجه به این که اثر پیشنهاد شده، بابا لنگ دراز بود، آن را قبول کردم چون در دوران مدرسه، ساعتی به نام ساعت کاردستی داشتیم که کتاب بابا لنگ دراز را در آن‌جا خوانده بودم و به این اثر علاقه‌مند شده بودم.

وی افزود: قرار بود بابا لنگ دراز را دوبله کنیم تا در ایام عید، هر روز پخش شود. من ابتدا از خانم مینو غزنوی درخواست کردم تا به جای جودی ابوت حرف بزند ولی ایشان گفت که در انیمیشن گویندگی نمی‌کند بنابراین مجبور شدم خودم به جای جودی حرف بزنم. کار هم عجله‌ای بود و مجبور بودیم سریع کار کنیم اما دوبله بابا لنگ دراز تبدیل به یکی از کارهای خوب بدل شد و جودی هم یکی از محبوب‌ترین شخصیت‌هایی شد که به جایشان گویندگی کرده‌ام.

این گوینده در ادامه گفت: شخصیت‌های انیمیشن‌های ژاپنی وقتی صحبت می‌کنند، طوری لب می‌زنند و دهانشان را به سرعت باز و بسته می‌کنند که زبان کوچکشان معلوم می‌شود. در دوبله بابا لنگ دراز و گویندگی به جای جودی هم، من سعی کردم جای این قسمت‌ها را با خنده و سر و صدا پر کنم. در کل شخصیت جودی ابوت، یک شخصیت امیدوار بود که هیچ‌جای داستان ناامید نشد. برای همین هم برای بچه‌ها بسیار مفید و خوب بود.

با ورود منوچهر اسماعیلی به برنامه، شکوفنده به معرفی وی پرداخت و گفت: آقای اسماعیلی بهترین و بزرگ‌ترین دوبلور ما هستند که فکر نمی‌کنم هیچ‌وقت کسی جایشان را بگیرد.

شکوفنده در ادامه درباره کتاب‌های گویا و صوتی گفت: به نظرم ایده تولید کتاب صوتی بسیار جالب و ابتکار خوبی است. ممکن است در مواقع زیادی، فرصت کتاب خواندن یا تمرکز کردن نداشته باشیم. یا مثلا در ترافیک باشیم و وقتمان در حال تلف شدن باشد. گوش دادن به چنین کتاب‌هایی در ترافیک، موجب کم‌تر شدن استرس و اضطراب هم می‌شود. البته خواندن صرف متن کتاب، در تولید کتاب‌های صوتی هم باعث ایجاد خستگی می‌شود. من احساس کردم برای خوب شدن این کار، باید سریال بابا لنگ دراز را اجرا کنم و حالا که کار تمام شده، احساس می‌کنم خوب از آب در آمده است.

وی در پایان سخنانش در پاسخ به مجری درباره پیشنهادش برای تولید کتاب گویا از داستان‌های جهان گفت: به نظرم داستان اولیور توییست هم برای این کار جالب باشد چون شخصیت‌های جذابی دارد.

در ادامه گلناز نویدان مترجم این اثر گفت: خیلی علاقه داشتیم تا داستان جودی ابوت را تبدیل به کتاب صوتی کنیم اما متاسفانه مترجم اول کار در قید حیات نبود. من رمان بابا لنگ دراز را از دوران کودکی‌ام دوست داشتم و به اصطلاح با آن زندگی کرده‌ام. برای همین هم وقتی ترجمه‌اش به من پیشنهاد شد، با کمال میل پذیرفتم. به یاد دارم در سال اول دبستان بودم که با شخصیت جودی ابوت آشنا شدم. در خانه پدربزرگم کتابخانه‌ای بود که پر از کتاب‌های بزرگ و وحشتناکی چون کمدی الهدی بود که جرات نداشتم آن‌ها را بخوانم. اما در میان آن همه کتاب، روزی چشمم به یک کتاب قرمز باریک افتاد که برش داشتم و مطالعه‌اش کردم. آن کتاب بابا لنگ دراز بود.

این مترجم گفت: همیشه از خودم می‌پرسیدم که چرا بابا لنگ دراز همیشه تازه است و بعد از این همه سال، هر کسی که آن را می‌خواند، احساس خواندن یک داستان تکراری را ندارد؟ فکر می‌کنم دلیل اصلی این موضوع، وجود امید در این داستان است. وقتی این داستان را می‌خوانید، امید به پیشرفت و فردای بهتر است که آن را جذاب می‌کند. فکر می‌کنم کسی در دنیا نباشد که وقتی تلنگری به او بخورد، فکر نکند که فردا روز بهتری است. بنابراین همین است که جودی همیشه یک شخصیت مثبت است.

نویدان در ادامه گفت: من در هنگام ترجمه بارها کار را دوباره انجام دادم و به عقب برگشتم اما کار گویندگان اثر، بی‌نقص است. یعنی خانم شکوفنده و آقای پطرسی به حدی کار را بی‌نقص خوانده‌اند که حد ندارد.

در ادامه این برنامه ژرژ پطرسی راوی داستان بابا لنگ دراز در این اثر صوتی، در پاسخ به سوال مجری جلسه درباره شخصیت‌هایی که به جایشان گویندگی کرده، گفت: تفاوت بین رابین‌هود و ناخدا خورشید، طبیعی است چون نوع پرداخت شخصیت‌شان فرق می‌کند. چیزی که از گویندگی ناخدا خورشید می‌بینید، تا حد زیادی مرهون راهنمایی‌های استاد منوچهر اسماعیلی است که این نقش را به من داد.

پطرسی درباره داستان بابا لنگ دراز، گفت: متاسفانه من داستان را به طور کامل نخوانده‌ام و نمی‌توانم درباره‌اش نظر کلی بدهم. اما این رمان یک اثر مشهور است و در این اثر صوتی هم هرچه که هست، مرهون حضور زهره شکوفنده است.

این گوینده پیشکسوت درباره تمایلش به حضور در فعالیت‌های تولید کتاب صوتی گفت:‌ اگر مورد دیگری باشد، حتما این کار را ادامه خواهم داد. کتاب صوتی هم مانند باقی کارهاست که اگر دوستش داشته باشید، به آن خوب نگاه خواهید کرد و اگر این‌گونه به آن نگاه نکنید، تبدیل به یک کار تکراری و خسته کننده می‌شود. در نتیجه با مخاطب ارتباط برقرار نخواهد کرد. جا دارد از آقای مانی هاشمیان هم تشکر کنم و بگویم که در موسسه رهافیلم کارهای خوبی انجام می‌دهد. چون خودش نقطه نظرات فرهنگی دارد و در این زمینه صاحب دغدغه است.

پطرسی در پایان سخنانش گفت: امیدوارم کار تولید کتاب‌های صوتی توسعه پیدا کند و دیگران نیز به این کار تاسی کنند. و هر کس که چنین کاری کند، دستش را خواهم بوسید.

کد خبر 2238678

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha