به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، همایش دو روزه حافظ به مناسبت فرارسیدن روز حافظ، روزهای سهشنبه و چهارشنبه ۲۱ و ۲۲ مهر از ساعت ۱۵ با حضور حافظپژوهان و صاحبنظران این حوزه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب با اعلام این خبر گفت: این همایش به همت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و با همکاری موسسه آموزش عالی حافظ شیراز، پژوهشکده زبان ملل دانشگاه تهران و انجمن دوستداران حافظ در شهر کتاب برگزار میشود. روز اول همایش به تحلیل و بررسی شعر حافظ از منظر نظریههای ادبی و روز دوم به حافظ و هامر پورگشتال اختصاص دارد که در این روز آثار پورگشتال درباره ادبیات فارسی و ترجمه آلمانی شعر حافظ به قلم او تحلیل و تبیین میشود.
محمدخانی گفت: شعر حافظ از منظرهای مختلفی تاویل و تفسیر شده است و منتقدان ادبی ایهام را مهمترین خصیصه شعر حافظ دانستهاند و بسیاری از ابیات او را از این دیدگاه کاویدهاند. بررسی کارنامه حافظپژوهی تاکنون نشان میدهد که شعر حافظ خلاف سرودههای بسیاری از شاعران، یک رویه و یک سویه نیست و در یک یا چند دایره محدود سیر نمیکند و منتقدان و صاحبنظران و بسیاری از مخاطبان شعر حافظ بر اساس فکر و دانش و ذوق و سلیقه خود و به فراخور احوال و تجربههای خود از آن بهره بردهاند و هنوز هم تاویلهای مختلف از شعر او ادامه دارد.
وی برنامه روز اول همایش را بررسی و تحلیل شعر حافظ از منظر نظریههای ادبی و فلسفی معاصر عنوان کرد و گفت: روز سهشنبه ۲۱ مهر استادان رضا داوریاردکانی (تاملی فلسفی در شعر حافظ)، بهاءالدین خرمشاهی (نظریه پاشانی شعر حافظ)، مریم حسینی (نقد اسطورهای شعر حافظ)، امیرعلی نجومیان (نقد پساساختگرایی غزل شهرهی شهر)، بهادر باقری (نگاهی به کاربست نظریههای ادبی در شرح اشعار حافظ)، کوروش کمالیسروستانی (کارنامه حافظپژوهی در یک سال گذشته) سخن میگویند.
محمدخانی به برنامه روز دوم همایش اشاره کرد و گفت: در روز چهارشنبه بحث همایش به بررسی آثار یوزف فان هامر پورگشتال درباره ادبیات فارسی و حافظ اختصاص دارد و حافظ در دنیای آلمانیزبان تحلیل میشود. همانطور که صاحبنظران میدانند آغاز آشنایی آلمانی زبانها با ادبیات فارسی به قرن هفدهم باز میگردد و زمانی که پای اروپاییان به شرق باز شد سومین شاعری که پس از سعدی و خیام، اشعارش به آلمانی ترجمه شد حافظ بود و این ترجمه در دو جلد به قلم یوزف فون هامر پورگشتال در توبینگن و در ۲۰۰ سال پیش در سال ۱۸۱۳ انتشار یافت و مناسب است که پس از دویست سال از این ترجمه، با ویژگیها تاثیری که این ترجمه در اروپا گذاشت بیشتر آشنا شویم.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب گفت: هامر پورگشتال در پژوهش درباره حافظ و ترجمه غزلیات او از شرح سودی بسنوی بهره گرفته بود و گوته با نبوغ شاعرانه خود از همین ترجمه به عظمت حافظ پی برد و کتاب معروف دیوان غربی ـ شرقی خود را با الهام از او سرود. هامر پورگشتال، پنج سال پس از ترجمه غزلیات حافظ، کتابی با نام تاریخ سخنوری فارسی نوشت و در آن نمونهای از اشعار دویست شاعر ایرانی دیگر را به آلمانی ترجمه کرد و به جز گوته، بسیاری از شاعران آلمانی نیز، از طریق ترجمههای هامر پورگشتال در اشعار خود از حافظ بهره گرفتهاند.
محمدخانی به برنامه روز دوم همایش در چهارشنبه ۲۲ مهر اشاره کرد و گفت که در این روز استادان نادر حقانی (هامر از حافظ تا وصاف)، سعید فیروزآبادی (هامر، ادبیات فارسی وحافظ)، محمدهادی ورهرام (هامر در وین و استانبول) و پروانه سهرابی(مکاتبات هامر) سخن میگویند تا علاقهمندان به شعر حافظ در ایران و دیگر کشورها بیشتر با خدمات هامر پورگشتال به ادب فارسی آشنا شوند.
محمدخانی همچنین به برنامههایی که در روز بزرگداشت حافظ، خارج از ایران برگزار میشود اشاره کرد و گفت: با همکاری و هماهنگی با رایزنیهای فرهنگی، دانشگاهها و چند مرکز ادبی و فرهنگی، نشستهای بزرگداشت روز حافظ در کشورهای تاجیکستان، گرجستان، اتریش، لهستان، ترکیه، اسپانیا، ایتالیا، روسیه، چک، دانمارک، سوئد، مالزی، آمریکا، کانادا، فرانسه، چین، هند، کره جنوبی، قزاقستان، آلمان و مجارستان برگزار میشود و گزارشهای این برنامهها نیز در ایران منتشر میشود.
نظر شما