مسعود امیرخانی در گفتگو با خبرنگار مهر از پایان ترجمه خود از رمان «گربه بلیتس» اثر رابرت وستال نویسنده انگلیسی خبر داد.
وی در این زمینه به مهر گفت: عبارت بلیتس در نام این رمان به معنای حملات سریع و برقآسایی است که آلمانیها در ایام جنگ جهانی دوم به روی شهرهای انگلستان به ویژه لندن داشتند.
امیرخانی افزود: این نویسنده رمان خود را بر پایه یک حس غریزی حیوانی نوشته است. بر اساس این حس، حیواناتی مانند گربه توانایی ردیابی و یافتن موقعیت صاحب خود را با کمک ادراک فراحسی خود دارند و حتی میتوانند بر این اساس از چند صد کیلومتری صاحب خود را حس و شهر به شهر به دنبال یافتن مکانش بروند. نویسنده این رمان بر پایه همین حس رمانش را شکل داده است.
وی ادامه داد: یکی از ویژگیهای قابل توجه این رمان توصیف موقعیت جنگ جهانی دوم از زبان یک حیوان بود و شرح زندگی گربهای است که صاحبش را در بمباران جنگ جهانی از دست داده و حالا سعی دارد او را پیدا کند.
به گفته این مترجم از رابرت وستال تاکنون آثاری چون خلیج، مسلسلچیها و قصههای ارواح در ایران منتشر شده است و ترجمه این رمان جدید نیز توسط نشر اسم منتشر میشود.
مسعود امیرخانی در مقام مترجم نیز پیش از این کتاب «اندوه جنگ» اثر بائو نینه را ترجمه و منتشر کرده است.
نظر شما