به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی» نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی جهان مالایی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی به زبان فارسی ترجمه شد.
این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در مالزی و تلاش امیرحسین ذکرگو و لیلا تاجر از زبان مالایی به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات میراث مکتوب در ایران منتشر شده است.
مراسم رونمایی از این کتاب با حضور جمعی از اندیشمندان و فرهیختگان مالایی و ایرانی و با حضور معاون وزیر امور فدرالی مالزی داتوک شهرالدین محمد صالح و علی محمد سابقی، رایزن فرهنگی ایران برگزار شد.
در ابتدای مراسم و در نشست فرهنگی و ادبی که با موضوع «اندیشههای حمزه فنصوری» برگزار شد، استادان شرکت کننده ایرانی و مالزیایی دیدگاههای خود را پیرامون اندیشه و آثار وی مورد تبادل قرار دادند.
محمد خیری نگادیرون، رییس مؤسسه ملی ترجمه مالزی در این مراسم ترجمه کتاب حمزه فنصوری را آغاز همکاری وسیعتر این دو مرکز فرهنگی ایران و مالزی دانست و گفت: رایزنی فرهنگی ایران در مالزی با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی طی تفاهمنامهای که در ماه گذشته منعقد کردند قرار است چندین اثر مهم دیگر از ادبیات کهن و معاصر ایرانی را به زبان مالایی و تعدادی از آثار ادبی مالزیایی را به زبان فارسی ترجمه و با همکاری هم منتشر کنند.
وی افزود: بازنشر دیوان مثنوی مولانا، ترجمه دیوان پروین اعتصامی به زبان مالایی و ... از جمله آثاری هستند که طبق این تفاهمنامه و با همکاری مؤسسه ملی ترجمه مالزی از زبان فارسی به مالایی (زبان بومی مالزی) بازگردان و منتشر خواهد شد.
قرار است این کتابها پس از ترجمه در قطع مناسب به منظور استفاده عموم مخاطبان مالزیایی چاپ و انتشار یابد.
براساس مفاد این تفاهمنامه، زندگینامه و تعدادی داستان کوتاه از آثار ۵ نفر از نویسندگان ایرانی و ۵ نفر مالزیایی نیز به دو زبان مالزیایی و فارسی برای ورود به بازارهای کتاب دو کشور ترجمه و به سه زبان فارسی، مالایی و انگلیسی منتشر خواهد شد.
علاوه بر این در برنامهای متفاوت، آثار ۱۵ شخصیت ادبی کلاسیک و ۱۵ نویسنده معاصر ادبی نیز به همراه برخی از اشعار آنان به زبان مالایی ترجمه و منتشر میشود تا تبادلات فرهنگی میان دو کشور از این طریق افزایش یابد.
بازنشر مثنوی معنوی به زبان مالایی
سابقی، رایزن فرهنگی ایران نیز در سخنانی، گفت: فعالیتهای مرکز ملی ترجمه مالزی در حوزه ترجمه آثار ایران به قبل از این همکاریها با رایزنی فرهنگی ایران برمیگردد و این مرکز با ترجمه کتاب مثنوی مولانا و همچنین، منطق الطیر عطار نیشابوری، در توسعه و معرفی فرهنگ ایران زمین تلاش کرده بود و این موضوع فرصت مغتنمی برای رایزنی فرهنگی برای همکاری بیشتر به وجود آورد.
وی خبر از بازنشر مجدد مثنوی معنوی به زبان مالایی با کیفیت، چاپ و قیمت ارزان با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی و رایزنی فرهنگی ایران در مالزی داد که مورد استقبال شرکتکنندگان قرار گرفت.
تأکید بر گفتوگو و تفاهم بین مسلمانان
شهرالدین محمد صالح، معاون وزیر امور مناطق فدرال مالزی در سخنانی فرهنگ و ادب را بهترین عامل در توسعه ارتباطات فرهنگی بین ملتها عنوان کرد و افزود: هنر و ادبیات به رغم منحصر به فردبودن و تأثیر شگرفش بر روی افراد میتواند هم به عنوان عامل دیپلماسی به خواستههای افکارع مومی در سایر کشورها پاسخ دهد و هم زمینه تعاملات و گفتوگوهای فرهنگی را فراهم آورد.
وی افزود: جهان اسلام در هنگامهای بسیار حساس بسر میبرد و دشمنان اسلام برآنند تا با ایجاد تفرقه و اختلاف، یکپارچگی این امت را از درون دچار اختلال کنند که در این میان شناخت، ترمیم و تقویت ریشههای وحدت بخش با استفاده از الگوی گفتوگو و تفاهم با ابزار فرهنگ و هنر میتواند راهگشای این فضای غبارآلود باشد.
معاون وزیر امور فدرالی مالزی همچنین ابراز امیدواری کرد که هم اندیشیهایی از این دست و ترجمه آثار اندیشمندان دو کشور بتواند ساز وکار مناسبی برای فهم بی واسطه و یافتن راه حلهای منطقی برای تقویت ارتباطات علمی و فرهنگی میان کشورهای اسلامی را فراهم آورد.
گفتنی است؛ حمزه فَنْصوری، عارف و بنیانگذار ادبیات عارفانه در فرهنگ مالایی، در قرن دهم هجری قمری در پنسور (باروس) واقع در کرانه غربی سوماترا متولد شد و فعالیت بسیاری برای گسترش این ادبیات در فلات اندونزی و مالزی انجام داد. آثار این ادیب مالایی عموماً متأثر از شرح و تفسیر تألیفات و اندیشههای ابن عربی، مولانا، جامی و تعداد دیگری از عرفای بنام ایرانی و جهان اسلام است.
نظر شما