۵ دی ۱۳۹۷، ۸:۳۲

توسط نشر ورا؛

ترجمه رمان ایتالیایی برنده جایزه بریج چاپ شد

ترجمه رمان ایتالیایی برنده جایزه بریج چاپ شد

رمان ایتالیایی گره توسط نشر ورا منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «گره» نوشته دومنیکو استارنونه به‌تازگی با ترجمه یلدا بلارک توسط نشر ورا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «رمان جهان»‌ است که این ناشر چاپ می‌کند. این رمان از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمه ایتالیایی به انگلیسی‌اش توسط جومپالاهیری انجام شده است.

دومینیکو استارنونه نویسنده، نمایشنامه‌نویس و روزنامه‌نگار ایتالیایی است که در ناپل متولد شده و در رم زندگی می‌کند. این نویسنده ۱۳ کتاب در کارنامه دارد که بین آن‌ها می‌توان به «اعدام اول»، «وویاجمیتو» و «گره» اشاره کرد. رمان «گره» جایزه بریج را به خود اختصاص داده است.

جومپالاهیری نویسنده هندی‌تبار آمریکایی بر ترجمه انگلیسی‌اش از این رمان، مقدمه‌ای نوشته که در آن می‌گوید: این کتاب، علیرغم روند طوفانی و دیدگاه تاریک، به‌آزادی و خوشبختی اشاره دارد. در این رمان، آزادی و خوشبختی چه مزیت و ویژگی به حساب بیایند و چه جرم، یکسان و برابر هستند: وضعیت وحشیانه‌ای که رام‌نشدنی است و نمی‌تواند تعدیل شده و فرو بنشیند. این رمان به بهای آزادی و خوشبختی، نگاهی خونسردانه دارد. خوشبختی و جدایی را هم تحسین و هم انتقاد می‌کند. گرچه خوشبختی اغلب به معنی ارتباط داشتن با دیگر افراد است. به عبارت دیگر،‌ فراتر رفتن از حاشیه امن خود، چیزی است که در تحلیل نهایی، شخصیت‌ها به تنهایی تجربه می‌کنند.

عنوان اصلی این رمان به زبان ایتالیایی به معنای «بند کفش» است. تصویر روی جلد ایتالیایی رمان هم انتخاب خود نویسنده و مردی است که یک جفت کفش پوشیده و بندهای آن به هم گره خورده است. یعنی همان گره‌ای او را گیر انداخته و نمی‌گذارد جایی برود. روی این جلد، صورت مرد دیده نمی‌شود بلکه فقط پاهایش در معرض دید مخاطب قرار دارد.

رمان «گره» ۳ فصل اصلی دارد که با نام‌های کتاب اول تا سوم نامگذاری شده‌اند.

در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

_ دزدها همه‌چیز را زیر و رو کردند اما هیچ هدفی نداشته‌اند. حتی ۵۰ یورویی را که همسرم در کابینت آشپزخانه قایم کرده بود، ندیده‌اند. پول در ظرف مواد شوینده قرار داشت که آن را هم برگردانده بودند.

مرد جوان قیافه‌ای حاکی از نارضایتی داشت و بعد آمرانه با نادار حرف زد. گفت آن‌ها کولی هستند و از پنجره و بالکن وارد خانه مردم می‌شوند. مبلمان را پشت در می‌گذارند تا اگر صاحب‌خانه آمد، متوجه شوند و بعد همه‌جا را زیر و رو می‌کنند. معمولا دنبال طلا هستند و اگر چیزی پیدا نکنند، با خراب کردن وسایل انتقام می‌گیرند. من اشاره کردم که هیچ مبلمانی به در تکیه داده نشده بود و در به خاطر خرت‌ و پرت‌هایی که زیرش افتاده بود، به‌سختی باز شد. بعد اضافه کردم شاید بهتر باشد کسی را بفرستید تا نگاهی به خانه بیاندازد و انگشت‌نگاری کند. با لحن قاطع و کلمات فردی تحصیل‌کرده‌ای که معتقد است آن‌چه در تلویزیون می‌بینید با واقعیت فرق دارد و این چیزها همیشه اتفاق می‌افتد و خوش‌شانس بوده‌ایم که در خواب ما را نکشته‌اند، گفت دولت بودجه پلیس را کاهش داده و آن را به ارتش تزریق می‌کند و این مسئله برای دشواری‌های پیش رو برای امنیت شهروندان و حتی برای دموکراسی ضروری است. گفت که قاضی و مجری تلویزیون بودن در گذشته ثابت می‌کند که مسئولیت آشوب دنیای امروز با ماست. در آخر توصیه کرد که برای پنجره‌ها نرده بکشیم و از سیستم هشدار استفاده کنیم که بلافاصله هر اتفاقی را به نزدیک‌ترین ایستگاه پلیس اطلاع می‌دهد. با ایهامی آشکار تاکید کرد حتی اگر چیزی برای دزدیدن ندارید.

همسرم همان‌طور که نشسته بود، اخم کرد و گفت:

_ گربه‌مان گم شده.

_ آه.

این کتاب با ۱۸۸ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۴ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 4495305

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha