به گزارش خبرنگار مهر، رمان «سارا و سرافینا» نوشته جواد کارا حسن بهتازگی با ترجمه ستار سلطانشاهی توسط انتشارات سوره مهر منتشر و راهی بازار نشر شده است.
نسخه اصلی اینرمان، سال ۱۹۹۹ منتشر شده و حوادث آن به سالهای ۱۹۹۲ و ۱۹۹۳ برمیگردد. زمانی که بوسنی و هرزهگوین درگیر جنگ بود و سارایوو، پایتخت اینکشور در محاصره متجاوزان قرار داشت. ستار سلطانشاهی، مترجم این اثر نیز به واسطه زندگی ۳۰ ساله خود در جامعه بوسنی و هرزهگوین، قبل و بعد از جنگ، و تحصیل در رشته زبان و ادبیات بوسنیایی دانشگاه سارایوو آشنایی خوبی با زبان بوسنایی و جامعه آن دارد.
جواد کارا حسن نویسنده کتاب، متولد ۱۹۵۳در شهر دونو بوسنی است و تحصیلات خود را در شهرهای دونو، سارایوو و زاگرب به پایان رسانده و در دانشگاههای مختلفی از جمله برلین و گراتس و... تدریس کرده است. آثار ایننویسنده به ۱۵ زبان ترجمه شده و جوایز ادبی چارلز ولیون ، هردر، ویلنیتسا و گوته را از آن خود کرده است. جواد کارا حسن عضو آکادمی هنر و علوم بوسنی و آکادمی زبان و ادبیات آلمان است. رمان «سارا و سرافینا» نیز تاکنون به زبانهای آلمانی، سوئدی، اسپانیایی، ترکی، فرانسوی، ایتالیایی و اسلوونیایی ترجمه شده است.
رمان موردنظر، ماجرای زنی یهودی به نام سرافینا است که دلش میخواهد سارا باشد. او در بحبوحه جنگ میخواهد به کمک راوی داستان، که استاد دانشگاه است و هیچگاه در طول رمان نام خود را فاش نمیکند، دخترش را از شهر در محاصره و جنگزده سارایوو خارج کند. حوادث رمان در فضای جنگی سارایوو و آدمهای آن شکل میگیرد.
نویسنده در این رمان از زوایای مختلفی به لایههای پنهان شخصیت انسانها و سارا میپردازد؛ سارایی که همه میخواهند او سرافینا باشد، کسی غیر از خودش. جواد کارا حسن در این رمان درحالی که لایههای شخصیت انسانها را به تصویر میکشد، به موضوع جنگ و پیامدهای آن و همچنین به موضوع عشق نز میپردازد. «سارا و سرافینا» دربرگیرنده موضوعات دیگری هم هست که شاید در نگاه اول ارتباطی به خط اصلی رمان نداشته باشد؛ اما نویسنده آنها را در رمان خود جا داده است.
اینکتاب با ۲۳۴ صفحه و شمارگان هزار و ۲۵۰ نسخه منتشر شده است.
نظر شما