۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۲، ۹:۵۷

میسا جبر مطرح کرد؛

آمریکا و اروپا تلاش دارند جلوی اتحاد ایران و اعراب را بگیرند

آمریکا و اروپا تلاش دارند جلوی اتحاد ایران و اعراب را بگیرند

رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق گفت: آمریکا و انگلیس و کشورهای اروپایی سعی می‌کنند ما متحد نشویم و چون می‌دانند اگر متحد شویم شکست نمی‌خوریم، سعی کرده‌اند ما را ضعیف کنند.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست رونمایی از ترجمه کتاب «رؤیای آمریکایی» با حضور گلعلی بابایی، نویسنده کتاب و میسا جبر، مترجم عربی کتاب، دوشنبه ۲۵ اردیبهشت در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

گلعلی بابایی، نویسنده کتاب «رؤیای آمریکایی»، نیز با اشاره به سرنوشت مشابه کشورهای جهان سوم گفت: این کتاب بازخوانی جنگ نیابتی ایالت متحده آمریکا علیه ایران است؛ اما در واقع پروژه‌ای است که آمریکا در اکثر کشورهای اسلامی و جهان سوم اجرا می‌کند.

وی با بیان این موضوع که منابع مکتوب ذکرشده در آخر کتاب ۵۴ عنوان است بیان کرد: برای نوشتن اثری در این سطح قطعاً نمی‌شود با منابع داخلی مخاطب را قانع کرد و شما می‌بینید که اکثر این عناوین کتاب‌های خارجی هستند.

بابایی در اثبات حرف‌های خود به سندی که در ابتدای این کتاب از روزنامه نیویورک تایمز در اثبات این موضوع که طرح جنگ ایران و عراق از سال ۱۳۲۹ برنامه‌ریزی شده است اشاره کرد.

در پایان گلعلی بابایی در توضیح اینکه عنوان کتاب درباره آمریکایی‌هاست، گفت: محرک صدام برای حمله به ایران همان رؤیا و قولی بود که به آن‌ها داده بودند. رؤیای صدام این بود که جایگزین محمدرضا پهلوی و ژاندارم خاورمیانه شود و بر این اساس این اسم انتخاب شد. در ترجمه نیز چند عنوان متفاوت وسط آمد. رؤیا و آرزو معنای متفاوتی دارد و چیزی که در ذهن آمریکا بود و به واسطه صدام می‌خواهد به آن برسد، رؤیا مفهوم نزدیک‌تر و بهتری بود.

کتاب «رؤیای آمریکایی» را می‌توان در دانشگاه‌ها تدریس کرد

در ادامه این نشست میسا جبر، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق و مترجم کتاب «رؤیای آمریکایی»، نکته مهم در انتخاب این کتاب برای ترجمه را این دغدغه مطرح کرد که کشورهایی مثل آمریکا و انگلیس و کشورهای اروپایی سعی می‌کنند ما متحد نشویم و از جایی که می‌دانند اگر متحد شویم شکست نمی‌خوریم، سعی کرده‌اند ما را ضعیف کنند.

وی افزود: در ترجمه این کتاب من تنها نبودم و سه تن از اساتید دانشگاه نیز در ترجمه من را همراهی کردند.

میسا جبر در مورد سختی و چالش‌های کار ترجمه نیز گفت: ما در ترجمه سعی می‌کنیم تحت‌اللفظی و واژه به واژه ترجمه نکنیم و مفهومی ترجمه می‌کنیم، به دلیل اینکه ممکن است بعضی معانی در فارسی نباشد.

مترجم کتاب «رؤیای آمریکایی» در توضیح نحوه آشنایی خود با کتاب بیان کرد: کتاب را به من معرفی کردند و من بعد از مطالعه متوجه شدم که این کتاب چقدر می‌تواند به جوانان کمک کند که آمریکا و اهداف آن را بشناسند و از نقشه‌های آن‌ها برای تضعیف ما مطلع شوند.

وی ادامه داد: این کتاب یک مستند است و قابلیت مرجع شدن دارد و می‌تواند در دانشگاه‌ها تدریس شود و از همین حیث مخاطبان این کتاب بهتر است دانشگاهی باشند.

کد خبر 5781698

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha

    نظرات

    • IR ۱۲:۴۳ - ۱۴۰۲/۰۲/۲۷
      0 0
      مرگ بر آمریکا و صدام
    • IR ۱۸:۰۵ - ۱۴۰۲/۰۲/۲۸
      0 0
      آمریکا واروپا دیگر نمی توانند ملت‌های منطقه را تحقیر کنند وثروت منطقه را عارت کنند طبیعی است باید ناراحت باشند اتحاد کشورهای حاشیه خلیج فارس مساویست با تشکیل یک ابر قدرت واقعی دارای ثروت قدرت دانش دیگر جای برای جولان غربی‌ها نیست هریهری