۱۵ مرداد ۱۳۹۲، ۹:۴۲

غرویان در گفتگو با مهر؛

ترجمه های متون علوم انسانی در کشور هدفمند نیست

ترجمه های متون علوم انسانی در کشور هدفمند نیست

یک استاد حوزه و دانشگاه با بیان اینکه ترجمه هایی که در کشور می شود کمتر شاهد آن هستیم که مترجم پاورقی و حاشیه و تعلیقیه ای بر مطالب آن کتاب بزند صرفاً از زبانی به زبان دیگر یعنی از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه می کنند گفت: ترجمه های متون علوم انسانی در کشور هدفمند نیست

آیت الله محسن غرویان، عضو هیئت علمی جامعة المصطفی(ص) العالمیة در مورد وضعیت ترجمه متون علوم انسانی در کشور اینکه آیا هدفمند است به خبرنگار مهر گفت: در علوم انسانی با اینکه سالها از پیروزی انقلاب گذشته و شورای عالی انقلاب فرهنگی داشته ایم، اما هنوز احساس می شود که سیطره و تسلط ترجمه متون در علوم انسانی در کشور و دانشگاه های ما حاکم است.

وی افزود: نیاز به تألیف متونی توسط اندیشمندان و اساتید مسلط به مباحث ولی به شکل تألف داریم و نه صرفاً ترجمه باشد. نکته دیگر این است که در علوم انسانی باید یک مبنا گذاری جدیدی را انجام بدهیم، تا بتوانیم متون جدیدی را تألیف کنیم و نکته سوم این است که ترجمه هایی که صورت می گیرد هدفمند نیست بلکه بیشتر برای کسب درآمد و فروش کتاب است تا اینکه این ترجمه ها یک جهت گیری علمی خاصی را مد نظر داشته باشند. البته معتقدم که یک تحول علمی و انقلاب فرهنگی در کشور نیاز است که با منابع و متون دیگران با شرق و غرب عالم آشنا بشویم.

عضو هیئت علمی جامعة المصطفی(ص) العالمیة تصریح کرد: این مسئله احتیاج به ترجمه دارد ولی آنقدر ترجمه ها الان زیاد و بدون برنامه صورت می گیرد که احساس می شود که ترجمه ها خیلی هدفمند نیست.

غرویان درمورد وضعیت ترجمه این متون در کشورهای دیگر هم گفت: در کشورهای دیگر که بنده کم و بیش سفرهایی به آنجا داشتم ترجمه ها بر اساس آن هدف گذاری و سیاست گذاری ای است که نخبگان فکری و فرهنگی آن کشور در نظر گرفتند و سعی می کنند با ترجمه آن علوم مرتبط با هدف خودشان را از سایر نقاط دنیا به دانشجویانشان منتقل بکنند. برای مثال در کشور ژاپن ترجمه ها درصدد یا در راستای رسیدن به آن اهداف علمی و صنعتی و تکنولوژیک خودشان است و کنفرانس ها و سمینارها و مقالاتی که آنجا برگزار و ارائه می شود و بنده هم در بعضی از آنها شرکت داشته ام کاملاً در جهت رشد علمی آن دانشجویان خودشان است. آنها هر چیزی را ترجمه نمی کنند و ترجمه ای که برای رشد علمی خودشان مفید باشد از آن استقبال می کنند.

این استاد حوزه و دانشگاه درمورد مشکلات ترجمه متون علوم انسانی در کشورمان هم اظهار داشت: مبنای علوم انسانی در کشور ما فلسفه اسلامی است و کسانی که متون دیگری را ترجمه می کنند آن آشنایی لازم با فلسفه و معارف اسلامی را ندارند و تحولی نمی توانند بیافرینند. صرفاً ترجمه می کنند ولی خودشان صاحب مبنای فکری نیستند. باید کسانی باشند که به اصطلاح دو زبانه باشند هم با زبان فرهنگ اسلامی و فلسفه اسلامی آشنا باشند و هم با علوم انسانی جدید در غرب  آشنا باشند تا بتوانند تحول در علوم انسانی را ایجاد کنند.

وی افزود: برای مثال ترجمه هایی که در کشور می شود کمتر شاهد آن هستیم که مترجم پاورقی و حاشیه و تعلیقیه ای بر مطالب آن کتاب بزند صرفاً از زبانی به زبان دیگر یعنی از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه می کنند، ولی آن چه که مطلوب است آن است که مترجم یک توانایی داشته باشد که بتواند نقد کند و حاشیه بزند و پاورقی هایی اضافه بکند و این مسئله کمتر دیده می شود.

کد خبر 2109762

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha