۱۵ مرداد ۱۴۰۳، ۸:۳۱

اخبار ترجمه‌های بازار نشر؛

چاپ ترجمه «تئاتر مجادله برای کودکان»و«شرح حال گوته به سعی مفیستو»

چاپ ترجمه «تئاتر مجادله برای کودکان»و«شرح حال گوته به سعی مفیستو»

ترجمه دو کتاب «تئاتر مجادله برای کودکان» و «شرح حال گوته به سعی مفیستو» توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شدند.

به گزارش خبرنگار مهر، دو کتاب «تئاتر مجادله برای کودکان؛ کمک به رشد مهارت‌های اجتماعی، عاطفی و خلاق» نوشته نیک همِند و «شرح حال گوته به سعی مفیستو؛ یادداشت‌های روزانه مفیستوفلس» نوشته کریستان موزر به‌تازگی با ترجمه علی ظفرقهرمانی‌نژاد و ناصر غیاثی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند.

نسخه اصلی «تئاتر مجادله برای کودکان» سال ۲۰۱۵ توسط انتشارات ترنتام در لندن منتشر شده و ترجمه‌اش، دومین‌عنوان مجموعه «هنرهای جامعه‌بنیان» است که نشر نو چاپ می‌کند. کتاب‌های این‌مجموعه مبتنی بر الگوی یادگیری در عمل هستند و ریشه در اسلوب‌های آموزشی عملگرایانه، انتقادی، گفتگویی و صلح‌آمیز دارند.

نیک همند نویسنده کتاب پیش‌رو می‌گوید بیشتر ما خواهان این هستیم که کودکان را به عاملانی فعال در زندگی‌شان بدل کنیم. کار ما در رابطه با کودکان ممکن است با اموری چون مشارکت آموزشی یا اجتماعی، پیشرفت تحصیلی، ایجاد سیستم‌های رفتاری کارآمد، تقویت مهارت‌های عاطفی یا ایجاد همکاری‌های سازنده بین کودکان و اجتماعشان در پیوند باشد. به باور او، کار کودک محور صرفا کاری رسمی نیست. بلکه مسئولیتی اخلاقی به هر دو معنای فردی و اجتماعی کلمه نیز هست؛ هرچند مسئولیتی است که عمل به آن چندان هم آسان نیست.

مولف «تئاتر مجادله برای کودکان»‌ در تعریف این‌پدیده می‌گوید روشی است که باعث می‌شود کودکان بتوانند آزادانه ابراز عقیده کنند و در نتیجه بزرگسال این‌امکان را پیدا کنند به اتفاق خود بچه‌ها، خط مشی‌ها و روش‌هایی کاملا کودک‌محور پدید آورند. این‌کتاب هم هنر تئاتر را با علم روان‌شناسی ترکیب می‌کند و مولف از طریق نمونه‌های عملی که مبتنی بر تجربیات و شواهدند، نشان می‌دهد چگونه می‌توان از تئاتر مجادله برای تقویت ظرفیت‌های اجتماعی، عاطفی و خلاق کودکان به‌صورت امن و کارآمد بهره گرفت.

کتاب پیش‌رو ۶ فصل اصلی دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از «زمینه‌چینی»، «کارگاه‌های آموزشی»، «اجرا»، «نقش‌زدایی و مراقبت پسین»، «منابع و کارمایه‌ها برای یک پروژه تئاتر مجادله» و «راهی نه‌چندان پیموده».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

کار بعدی این است که تعیین کنیم چه‌کسانی جزو گروهِ بازیگران باشند و چه کسانی، به‌صورت پیش‌فرض یا حساب‌شده، تماشا-بازیگر شوند. گروه بازیگران در مرحله کارگاهیِ پروژه شرکت می‌کنند و درگیر فعالیت‌هایی می‌شوند که به آنها امکان می‌دهد نمایش خود را خلق و اجرا کنند. مشارکت‌کنندگانِ عضو گروه بازیگران می‌توانند اعضای یک‌کلاس خاص، یک‌گروه سنی یا هر گروه هدف دیگری باشند. طی بحث‌های مقدماتیِ «پروژه گذار»، ما به صورت دموکراتیک و به اتفاق آرا تصمیم گرفتیم که کودکان گروه سنی ۶ (س ۶) بازیگرانِ نمایش باشند؛ چه آنها در شُرُف گذار به دبیرستان بودند.

این‌کتاب با ۱۸۹ صفحه، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.

نسخه اصلی «شرح حال گوته به سعی مفیستو» هم سال ۲۰۰۷ توسط انتشارات کارلسن ورلاگ در هامبورگ چاپ شده است. این‌کتاب، یک‌اثر طنز است و به‌عنوان یکی از آثار مجموعه «کتابخانه طنز» نشر نو چاپ شده است.

کتاب پیش‌رو دربرگیرنده شرح حال گوته نویسنده و شاعر شهیر آلمانی در قالب خاطرات روزنوشت شیطان یا همان مفیستو است.

مفیستوفلس یا مفیستو، یکی از نام‌های شیطان و اهریمن در ادبیات آلمانی است که برای اولین‌بار در داستان «فاوست» اثر گوته مطرح شد. فاوست یک‌دکتر است که با مفیستو عهد و پیمان می‌بندد. طبق این‌عهد و پیمان، مفیستو در مقطعی خدمتکار فاوست است و پس از پایان مهلت یا به زبان آوردن یک‌عبارت ویژه، جای آن‌ها تغییر می‌کند. به این‌ترتیب فاوست به خدمت شیطان درمی‌آید.

دکتر یوهان گئورگ فاوست، شخصیتی تاریخی، ساحری دوره‌گرد،‌ کیمیاگر، جادوگر، ستاره‌شناس، فیلسوف و پیشگو بود و البته بسیار بر این‌عقیده بودند که فاوست، فقط یک‌شیاد و کلاه‌بردار است. فاوست متولد اواخر قرن پانزدهم میلادی در آلمان است و اواخر نیمه دوم قرن شانزدهم از دنیا رفت. آن‌طور که گفته شده او هنگام یک‌آزمایش شیمیایی در هتلی کشته شده و مرگش به‌دلیل یک‌انفجار بوده است. ظاهرا بنا داشته در آزمایش خود طلا بسازد و چون جسدش از ریخت و ترکیب افتاده بود، به این‌نتیجه رسیدند او با شیطان پیمان بسته و شخص شیطان، قبض روحش کرده است.

کریستیان موزر نویسنده کتاب «شرح حال گوته به سعی مفیستو» متولد سال ۱۹۶۶ در مونیخ و درگذشته به‌سال ۲۰۱۳ در همین‌شهر است. او، نویسنده طنزپرداز و کاریکاتوریست بود و کتاب «خاطرات کاناپه فروید» اثر دیگری از اوست که پیش‌تر با ترجمه ناصر غیاثی به فارسی برگردانده شده است. او در این‌کتاب سراغ گوته رفته و با او و شخصیت مفیستوی منظومه «فاوست»‌اش شوخی کرده است.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

وایمار ۱۷۸۶

دیگر کاسه صبرم لبریز شده. ده سال آزگار است که این بزِ یکدنده چیزی منتشر نکرده. تازه همین نوشته‌های قلیل جدید را هم که همه‌شان نیمه‌تمام‌اند کسی جز عشقش شارلوته خانم ندیده. فقط چند شعر افتضاح را از سر لطف داده به آنا آمالیا برای مجله دربار. تازه این هم _ باورتان نمی‌شود _ فقط در یازده نسخه دست‌نویس منتشر می‌شود.

نکند خیال می‌کند می‌شود به همین سادگی پیمان با شیطان را فسخ کرد؟ مرتکب خطای بزرگی شده است. اگر دیگر نمی‌خواهد شعر بگوید، پس آثارش به همین مقدار که هست ختم می‌شود: چهار جلد کتاب ناقابل همراه با موفقیت‌هایی قدیمی. در صورت لزوم می‌توانیم چهار جلد دیگر را با دست‌نوشته‌های نیمه‌تمام پر کنیم. هیچ معلوم نیست در روز جزا اینها را با عنوان «به اتمام رسیده»‌ قبول کنند. اما به من چه؟! ناشر پیدا کرده‌ام و سر یک دستمزد خیلی عالی هم به توافق رسیده‌ایم. گوته فقط باید این خرت و پرت‌ها را به شکلی دربیاورد که قابل انتشار باشند. این‌تقاضا که خرده‌فرمایش نیست. اما بنده امروز شاهد چی بودم؟ مرتیکه لات گم و گور شده است. بزدل جیم شده، بدون اینکه سهم خودش را در توافقات ادا کرده باشد. باز هم سرم کلام گذاشت. هیچ اعتمادی نیست به بنی‌بشر.

این‌کتاب هم با ۱۵۰ صفحه مصور، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۵۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6186048

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha