به گزارش خبرنگار مهر، رمان «مردی به نام اووه» نوشته فردریک بکمان نویسنده سوئدی با ترجمه محمد عباس آبادی پس از یک ماه از چاپ اولش، به تازگی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ دوم رسیده است.
بکمان نویسنده جوان این رمان اثر پیش رو را چنین خلاصه کرده است: «اووه دنیا را سیاه و سفید میدید. سونیا رنگ بود؛ تمام رنگ دنیای او.» این کتاب اولین رمان فردیک بکمان، ستوننویس، وبلاگنویس، و رماننویس سوئدی متولد سال ۱۹۸۱ است که در سال ۲۰۱۲ به زبان سوئدی نوشته شد و در سال ۲۰۱۳ به انگلیسی ترجمه شد. تابهحال ۵۰۰ هزار نسخه از این رمان در سوئد به فروش رفته و به ۲۵ زبان نیز ترجمه شده است.
مخاطب در این رمان، زندگی مردی سوئدی را با نامی که نوشتنش به فارسی همانقدر نچسب است که خواندن داستانش برای مخاطب ایرانی دلچسب؛ روبرو میشود. «مردی به نام اووه» داستان مردی است که از عالم و آدم طلبکار است و فکر میکند هیچچیز سر جایش نیست، و شاید تا حدی هم حق دارد و به همین خاطر، هم حرص خواننده را درمیآورد و هم همدلیاش را برمیانگیزد.
این مترجم در ادامه گفت: اووه در ۵۹ سالگی به تازگی همسرش سونیا را از دست داده و از کار بیکار شده است. زندگی اووه جایی دگرگون میشود که میفهمد با خانوادهای ایرانی-سوئدی همسایه شده و پروانه، مادر ایرانی خانواده، با حضورش در همسایگی این مرد سنتی سوئدی دنیایش را آرام آرام تغییر میدهد.
از این رمان، ترجمه دیگری هم توسط فرناز تیمورازف توسط نشر نون منتشر و راهی بازار نشر شده است.
ترجمه محمد عباس آبادی از این رمان که از تابستان برای چاپ آماده می شد و یک ماه پیش به چاپ رسیده بود، به تازگی تجدید چاپ شده است.
نظر شما