انجمن‌های اهل قلم و کارکردهایشان/23

مجوز گرفتن انجمن‌ها از وزارت ارشاد به معنی عدم فعالیت صنفی آنهاست

مجوز گرفتن انجمن‌ها از وزارت ارشاد به معنی عدم فعالیت صنفی آنهاست

مترجم آثار سیلوراستاین می‌گوید، این‌که انجمن‌های صنفی از وزارت کار مجوز می‌گیرند و انجمن‌های اهل قلم در ایران، مجوز خود را از وزارت ارشاد دریافت کرده‌اند، یعنی «سنگ قلاب کردن» نویسندگان؛ یعنی ما نمی‌توانیم حقوق خود را پیگیری کنیم؛ چون از ارشاد مجوز گرفته‌ایم نه از وزارت کار؟

رضی هیرمندی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر و در تعریف انجمن‌های صنفی گفت: این انجمن‌ها، محصول دنیای مدرن و کشورهای سرمایه‌داری هستند؛ با ورود کشورها به دنیای مدرنیته، ساخت کارخانه‌ها و تنوع بیشتر مشاغل این ضرورت احساس می‌شد که تشکل‌هایی ایجاد شود و حقوق صنفی اعضا را پیگیری کند. اینگونه بود که انجمن‌های صنفی در چارچوب قانون و در ارتباط با صنوف دیگر شکل گرفتند تا منافع اعضای خود را تامین کنند.

این مترجم آثار سیلور استاین اضافه کرد: تشکل‌های صنفی نه تنها رویاروی دولت نیستند، بلکه منافع یک دولت‌ قانونمند را هم تامین می‌کنند. بنابراین وزارت ارشاد نباید با انجمن‌ها سلیقه‌ای برخورد کند. دولت اصلاح‌طلب است، اصولگراست، میانه‌روست و هرچه هست، باید این واقعیت را بپذیرد که انجمن‌های صنفی اهل قلم، خواسته‌ها و مطالباتی دارند که باید در چارچوب قانون، پیگیری و برآورده شود.

هیرمندی درباره نحوه دریافت مجوز انجمن‌های اهل قلم در ایران، گفت: این یعنی «سنگ قلاب کردن» نویسندگان؛ یعنی همان ماجرای «مرغ و تخم مرغ»؛ یعنی ما نمی‌توانیم حق و حقوق خود را پیگیری کنیم چون از ارشاد مجوز گرفته‌ایم نه از وزارت کار؟ من فکر می‌کنم این‌که انجمن‌های اهل قلم، صنف هستند یا نیستند را وزارت ارشاد باید تعیین کند. ارشاد است که باید تشکل ما را به رسمیت بشناسد و جایی را به اهالی قلم اختصاص دهد تا در آن جمع شوند و باهم تعامل برقرار کنند.

مترجم مجموعه «دکتر زئوس» به این‌که بهتر است بگوییم انجمن ادبیات کودک و نوجوان تا انجمن نویسندگان کودک و نوجوان اشاره و بیان کرد: در کشور ما ترجمه جایگاه بسیار برجسته‌ای دارد؛ چرا که ما بیشتر واردکننده فرهنگ و کالاهای فرهنگی هستیم. بنابراین انجمن نویسندگان کودک، مترجمان را هم در بر می‌گیرد؛ البته این بدان معنی نیست که ما خرده تشکلی برای خود نداشته باشیم، اما انجمن نویسندگان که در واقع انجمن ادبیات کودک ونوجوان است باید مطالبات و حقوق صنفی ما، که مهم‌ترین آن آزادی قلم است را هم پیگیری کند.

هیرمندی با اشاره به فعالیت‌های حسین ابراهیمی «الوند» در زمان حیاتش برای شکل‌گیری خانه ترجمه گفت: ابراهیمی خیلی خوب دریافت که مترجمان به تعامل باهم و آگاه شدن از کارهای یکدیگر نیاز دارند؛ او با راه‌اندازی خانه ترجمه ـ که نمی‌دانم به چه علت تعطیل شد ـ به مترجمان کمک کرد تا از حال و اخبار مربوط به هم باخبر شوند و از موازی‌کاری دست بردارند. امروز هم اگر خانه ترجمه‌ای شکل بگیرد، یک حرکت پیشرو اتفاق افتاده است.

کد خبر 2100541

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha